我要退出歌詞翻譯界[ `д´]
腦子裡沒墨水,以至於不能把外語歌詞用母語表達出來。明明都看得懂,怎麼就是寫不出來呢![ ´_ゝ`]
腦子裡沒墨水,以至於不能把外語歌詞用母語表達出來。明明都看得懂,怎麼就是寫不出來呢![ ´_ゝ`]
#397042
翻译为什么要墨水?
网页链接
网页链接
#397234
>>Po.397042
不是啦,我的意思是,因為歌詞有很多隱喻,再加上他們語法也蠻莫名其妙的,我很想把歌詞原來的意思翻譯出來,但最近實在太瓶頸了,我跟機翻毫無差別…[ ›´ω`‹ ]
不是啦,我的意思是,因為歌詞有很多隱喻,再加上他們語法也蠻莫名其妙的,我很想把歌詞原來的意思翻譯出來,但最近實在太瓶頸了,我跟機翻毫無差別…[ ›´ω`‹ ]
#397338
来,举个例子| ω・´]
#397466
之前一段时间翻译油管上的视频,我感觉有的时候自带的机翻都比我翻的好・゚[ ノд`゚]我唯一的作用就是可以去听机翻听不清的
#398008
不知道po是把什么语言翻译成中文。
昨天看俳句集,译者在前言说“诗是语言的反常结构” “较好的翻译是神似”,我觉得很有道理,或许歌词的翻译也是一样的道理。
虽然不太懂歌词翻译,但是很能理解翻译时“词不达意”的感觉,或许po也试一下以“神似”为目的进行翻译吧。
昨天看俳句集,译者在前言说“诗是语言的反常结构” “较好的翻译是神似”,我觉得很有道理,或许歌词的翻译也是一样的道理。
虽然不太懂歌词翻译,但是很能理解翻译时“词不达意”的感觉,或许po也试一下以“神似”为目的进行翻译吧。
#398329
>>Po.397338
草,一時半會還真舉不出什麼特別好的例子。但就是,我翻譯的歌手他們有一些punchline就是在英文語境裡才能get到笑點的,我就不知道怎麼翻譯成中文還能保留原有的意思讓大家明白歌手的巧思……
草,一時半會還真舉不出什麼特別好的例子。但就是,我翻譯的歌手他們有一些punchline就是在英文語境裡才能get到笑點的,我就不知道怎麼翻譯成中文還能保留原有的意思讓大家明白歌手的巧思……
#398330
>>Po.397466
你就是我![ ;´д`]
你就是我![ ;´д`]
#398334
>>Po.398008
是英文!還是說唱!
感謝你!我會試著從“相似”入手的!
是英文!還是說唱!
感謝你!我會試著從“相似”入手的!
#398573
感兴趣的话可以了解一下音乐剧译制,因为翻译过的歌词需要非常严格地符合演唱的音律以及场景和动作,所以对炼字的要求达到了极致。
比如程何的《我,堂吉诃德》《音乐之声》《狮子王》《妈妈咪呀!》《猫》等等,见过很多人赞赏了。
在这里贴一段程何自述的译填歌词金字塔进阶过程:
「我们的工作对词的要求由基本到高阶是:“填进去了”—>“填进去了而且能唱”—>“能唱而且唱出来能听”—>“能唱而且唱出来好听”—>“唱出来好听而且跟原文意思差不多”—>“唱出来好听而且跟原文意思一致”—>“唱出来好听而且跟原文功能一致”,每一个完成度都是完全不一样的要求和工期。」
作为一个业余爱好译填过几十首曲子的超级门外汉,我的建议是一定要多听多写,在这个基础上充实自己的文字(韵脚)甚至是文学(修辞、搭配、句式结构)储备,不要求一定精通乐理但要能够正确辨别旋律和节奏,最好具有一定水平的音乐鉴赏能力(分辨情感色彩),以及丰富的歌曲阅历和比较文学的基础了解。
写完了才发现po主好像只是翻译而不是译填……但是文学基础一定是需要的!以及能理解说唱flow也会有帮助吧(大概)
比如程何的《我,堂吉诃德》《音乐之声》《狮子王》《妈妈咪呀!》《猫》等等,见过很多人赞赏了。
在这里贴一段程何自述的译填歌词金字塔进阶过程:
「我们的工作对词的要求由基本到高阶是:“填进去了”—>“填进去了而且能唱”—>“能唱而且唱出来能听”—>“能唱而且唱出来好听”—>“唱出来好听而且跟原文意思差不多”—>“唱出来好听而且跟原文意思一致”—>“唱出来好听而且跟原文功能一致”,每一个完成度都是完全不一样的要求和工期。」
作为一个业余爱好译填过几十首曲子的超级门外汉,我的建议是一定要多听多写,在这个基础上充实自己的文字(韵脚)甚至是文学(修辞、搭配、句式结构)储备,不要求一定精通乐理但要能够正确辨别旋律和节奏,最好具有一定水平的音乐鉴赏能力(分辨情感色彩),以及丰富的歌曲阅历和比较文学的基础了解。
写完了才发现po主好像只是翻译而不是译填……但是文学基础一定是需要的!以及能理解说唱flow也会有帮助吧(大概)
- 1