脑洞:人工智能挑起世界大战,途径是机翻时故意翻错,在国与国之间拱火
#420625
看了一些翻译笑话有了这个脑洞[ ´∀`]
笑话是讲上个世纪跟苏联外交的时候,我们骂他们“得寸进尺,得陇望蜀”,他们回复“请停止污蔑我们觊觎你们的四川”
笑话是讲上个世纪跟苏联外交的时候,我们骂他们“得寸进尺,得陇望蜀”,他们回复“请停止污蔑我们觊觎你们的四川”
#420636
ᕕ[ ᐛ ]ᕗ其实在人工翻译时代已经出现了很多错误了,比如那句著名的“我们将埋葬你们”原句其实是“当你们下葬时,我们会在场”,翻错之后火药味浓了不少
#420642
英语的翻译其实还好,但是对于小语种,机翻真的会出大问题吧 ゚∀゚]σ虽然现实中大概不会彻底放弃人工翻译,但是脑洞一下,如果真有那么一天,AI好用到大家都很放心地用机翻
#420648
>>Po.420636
我还看到一个把“胸有成竹”译成“胸口长竹子”的,还有“逝者如斯夫”译成“敌人的尸体在水中不断漂过”
我还看到一个把“胸有成竹”译成“胸口长竹子”的,还有“逝者如斯夫”译成“敌人的尸体在水中不断漂过”
#420659
而且就算是英语好多时候也需要润色、补主语等,就很容易歧义
#420679
英文机翻的那个经典笑话我忘了,给小猫一个奶油派,大山雀他妈的暨,也很搞笑
#420768
>>Po.420679
这个没听过,好博格讲讲|∀` ]
这个没听过,好博格讲讲|∀` ]
#421031
>>Po.420768
ph上的机翻
ph上的机翻
#421082
翻译笑话摩多摩多|∀` ]
#421098
既然如此我宣布这里是翻译笑话串σ`∀´]路过的博哥都要讲个翻译笑话
#421126
fuck the duck until explode[ ゚∀。]
#424302
美美与共
the United States and Commu Party
the United States and Commu Party
#424811
许先生!
大便…在蠕动!
大便…在蠕动!
#424824
>>Po.424811
大便......在身体 里蠕动......
大便......在身体 里蠕动......
#426122
小心地滑
carefully slide
carefully slide
#426125
菱角
水中的板栗
水中的板栗
#426834
超市里的 干货
fxxk good [ д ] ゚ ゚
fxxk good [ д ] ゚ ゚
- 1