"xx是xxx的存在"这种句式好像这几年变得越来越流行,营销号短视频里经常出现这样的句式,但是明明去掉句尾的"的存在"也足以表达意思....干嘛对此一举呢
#867672
"xx是xxx的存在"这种句式是多此一举的存在
#867765
>>Po.867672
活学活用
活学活用
#867802
应该是日语腔?类似的还有“因为......的关系”,把“的关系”去掉通常也不影响表意
#867825
这孩子也是独一无二的存在呢
#867913
因为这孩子是独一无二的存在的关系
#867919
>>Po.867802
但是这个日语腔听起来更刺耳
但是这个日语腔听起来更刺耳
#867967
个人愚见,就拿上边的句子打比方
この 子 は 特別な 存在 だから
这个 孩子 是 特别的 存在 因为
这个表示因果关系的だから是因为日语喜欢后置,自己不提到前边导致的结果
再回过头看“的存在”,它表示强调前边的主语,省略的是指主语的代词,并没有实际含义
至于这句话怎么翻译,我个人理解是强调前边的主语就行,比如:因为这个孩子就是很特别,或者:因为这个孩子是特别的(人)
この 子 は 特別な 存在 だから
这个 孩子 是 特别的 存在 因为
这个表示因果关系的だから是因为日语喜欢后置,自己不提到前边导致的结果
再回过头看“的存在”,它表示强调前边的主语,省略的是指主语的代词,并没有实际含义
至于这句话怎么翻译,我个人理解是强调前边的主语就行,比如:因为这个孩子就是很特别,或者:因为这个孩子是特别的(人)
- 1