是翻译狗,想问问博格博美觉得怎样才是比较流畅,没有或较少翻译腔的文本呢(仅讨论日常文本,专业材料除外)
#874417
可以念给别人听,类似白居易写完诗念给老太太听
#874682
>>Po.874417
[ ´ー`]有道理 这就抓我爸来听。
[ ´ー`]有道理 这就抓我爸来听。
#874692
不知道po看过《译海初探:实用翻译二十二讲》吗[=゚ω゚]=
我是翻译爱好者,没什么水平,但觉得这本书写得很认真,可以翻翻看里面的例子和分析
摘抄一段:
口语语体的语言大量用于口头交际,它通俗活泼,其中“小词”用得多,有许多感叹词和语气词,甚至还有方言、土语、俚语等。书面语体的语言比较规范,往往使用“大词”,汉语中则表现为双音词用得多,很少使用语气词和助词。如果在口语中使用太多的“大词”,就显得太“文气”,或者说像个老夫子。在本应使用“大词”的地方如果用了“小词”就显得过于随便。此外,口语语体的句子比较短,经常出现省略和停顿,如果运用复句,则往往采用意合,省去关联词。
我是翻译爱好者,没什么水平,但觉得这本书写得很认真,可以翻翻看里面的例子和分析
摘抄一段:
口语语体的语言大量用于口头交际,它通俗活泼,其中“小词”用得多,有许多感叹词和语气词,甚至还有方言、土语、俚语等。书面语体的语言比较规范,往往使用“大词”,汉语中则表现为双音词用得多,很少使用语气词和助词。如果在口语中使用太多的“大词”,就显得太“文气”,或者说像个老夫子。在本应使用“大词”的地方如果用了“小词”就显得过于随便。此外,口语语体的句子比较短,经常出现省略和停顿,如果运用复句,则往往采用意合,省去关联词。
#874843
>>Po.874692
谢啦,下午我来找找这本书看。
谢啦,下午我来找找这本书看。
#874846
手机之前清内存没什么jp了。给大伙磕一个好了
#874847
>>Po.874682
我爸说他完全不理解。( ´_ゝ`)
我爸说他完全不理解。( ´_ゝ`)
#875612
找一个年龄相仿的人来听怎么样?可能博父没认真听啦[`ε´ ]
#875665
>>Po.875612
善|∀` ]
但好像找不到这种生物啊|-` ]朋友们都在忙自己的事情,约不出来也不方便连麦
目前我是放朗读软件里自己多听几遍(然后感觉好像挺合理的要不就这样吧(逃
善|∀` ]
但好像找不到这种生物啊|-` ]朋友们都在忙自己的事情,约不出来也不方便连麦
目前我是放朗读软件里自己多听几遍(然后感觉好像挺合理的要不就这样吧(逃
#881409
尝试忘掉你的原文,单从中文阅读出发,去看是否合适。
之前有一回校稿,砍了初稿好多话…其实是为了“忠实”翻译,但有些话在中文里不是这么说的,会显得非常别扭
之前有一回校稿,砍了初稿好多话…其实是为了“忠实”翻译,但有些话在中文里不是这么说的,会显得非常别扭
#881448
一是用词规范,二是语法正确,三是符合国人习惯,这就是信达雅
其实只要不翻译成英语腔和日语腔就行,尤其是翻译成日语腔,听起来就怪怪的
二次元短视频有很多反面教材,不行就去那里边看看
其实只要不翻译成英语腔和日语腔就行,尤其是翻译成日语腔,听起来就怪怪的
二次元短视频有很多反面教材,不行就去那里边看看
#881450
>>Po.881448
一时想不到什么二次元短视频是这样的,我果然不够二次元
jp 大学生
一时想不到什么二次元短视频是这样的,我果然不够二次元
jp 大学生
#881579
逆转裁判?[ ゚∀。]
- 1