提交中
📝正在回复 #332582
ARg6eXBE 2022-05-11 02:21:57
深夜来聊聊字幕组,有什么想问的都可以问
po在vtb字幕组打工,感觉生态和番剧字幕组还是挺不同的
Pmitp63e 2022-05-11 15:28:00
之前在汉化组干过一段时间,知道有爱发电之后就走了。我有点好奇,叔叔那里不是有充电(打赏)的机制的吗?除了这些,v本人不会定期给些像签名立牌之类的小东西作为补偿吗?这些东西看起来挺少可能一个月就几十上百块没什么,但是一般都是怎么分配的?是按件计酬还是平均分配?当然要是太敏感也不用回答,我更好奇管人和字幕组的关系。
holo走之前我看彩虹日v比较多,走之后反而开始看国v了,所以说的可能不太符合你的情况。一般来说,除了雫露露这种,大部分vtb都不存在直接和汉化组交流的能力。也就是说与国V不同的是与主播的交流通道其实是被“组长”垄断了的,而可能的主播回馈以及经济上的支持都是灰色的。这段来自最近看的holo组的黑屁,包括他们控诉holocn官方以不是法律团体为由拒绝按服务支付酬劳而是以赠与的方式少量给付。这就让我很好奇,大部分人都在给组长免费打工的情况下,这些东西都到哪里去了?是不是像弛畜一样,别人用爱发电,他和mo婊香车宝马?
扯远了,回到和管人的关系上来。介于是国v还是日v还是英v,模式可能会有很大的不同,我就以日v举例。相较于彩虹的模式,反倒是holo的V和字幕组关系更近。像当年佐藤希是来过字幕组的yy频道连麦的,最近的猫雷和字幕组的关系也很接近。虽然我更喜欢当年海盗组的模式,但是你觉得一个v和粉丝字幕组的关系应该是怎样的?是国v那种字幕组长几乎就是粉头?还是雫露露那种垂直化管理?或者说holo那种v圈公主?也可能是猫雷那种字幕组对V的直播加以干涉的模式?不如说,作为用爱发电的一方,你觉得你自己与v的关系应该是怎样的?
ZvGc4yfi 2022-05-11 16:07:45
>>Po.334178
放跑特效轴真的是字幕组的损失σ`∀´]
0FJGS2YR 2022-05-12 10:24:22
jmjp゚ ∀゚]ノ
PtozIcLv 2022-05-12 21:06:32
加入字幕组有什么门槛吗,纯做翻译
ARg6eXBE Po 2022-05-13 03:15:37
>>Po.334440
哇好长。
海盗组确实会有人给组打赏,不过我了解的组都是把打赏的钱凑起来去404给主播打SC;转正成官组大家就直接给官号打赏了。v本人会给补偿我也没见过(虽然听说过有些人比较好的v会这么干)所以我也不清楚。
不仅与主播的交流通道是被组长“垄断”了,组长本人都不见得联系得到v,更可能是工作人员和组长联系、组长再传达给组员。这也是令我不解的常见误解之一,非国v的字幕组一定可以和主播沟通。本身不同字幕组和管人的关系就很多样,有海盗组转正的,有官方自己来组织的,我不了解后者所以提供不了多少信息。在我看来字幕组就是一堆为爱发电的人自成组织,和其他烤肉的粉丝区别也没那么大,所以和V互相都别离太近。官方别想着要求字幕组去特地烤什么(除非发钱,不过要是等到官方发钱的那一天我就直接退组了,有钱拿迟早出一堆破事),字幕组也别觉得自己代表些什么。
ARg6eXBE Po 2022-05-13 03:27:47
>>Po.340517
一般来说字幕组发布招人公告的时候除了岗位一般都会说一说具体的职位要求。如果要求比较模糊,比如说“熟练使用aegisub打轴”这类,字幕组是有审核群的,进群之后就按照你想要进的职位领题,做完之后交给审核。
如果问普遍的要求,翻译一般建议托福90分以上。vtb字幕组的翻译额外加一条要会用aegisub(真的只要会使用就行)。
J01D1hDo 2022-05-13 08:22:01
一般都有用到用哪些软件啊博哥,各种方面
我有部喜欢的冷门电影二十多年没中字,想自己一个人慢慢把字幕给磨出来
ARg6eXBE Po 2022-05-13 09:06:53
>>Po.342166
如果是写小说琢磨文笔我推荐这个帖子网页链接
虽然说校对看中文水准,直播需要考验中文水平的时候还是少,平时主要是翻译翻错了的改正、用词不够精准的换了、不说人话的换成人话
ARg6eXBE Po 2022-05-13 09:16:10
>>Po.342351
我先默认你有电源资源、不用扒源了
打轴使用的软件有arctime/aegisub,字幕组常用的是aegisub因为它整特效轴联动轴很方便,听说arctime更容易一些
不管是先轴后翻还是先翻后轴,做完所有字幕后你会得到一个.ass文件
最后使用一个小丸工具箱来把视频和字幕压制到一起(也有其他方法但是这个最简便),记得视频文件名字和字幕文件名字要一样
ARg6eXBE Po 2022-05-15 10:22:23
今日豆知识:闪轴
闪轴是新手打轴常犯的一个错误,具体为两条轴之间的间隔过短(小于300ms),视觉上体现为前一条字幕刚消失、下一条字幕就出来了,像是字幕闪了一下。
解决方法是把两条轴连在一起,或者间隔比较大就调整一下前后的留空时间。
ARg6eXBE Po 2022-05-16 02:57:27
今日豆知识:
翻译遇到不会的可以写(这里没听懂,校对来听一下)
JR00aquC 2022-05-16 07:01:47
之前个人龙视频,不会又找不到人校的时候直接空出来让观众补或者直球投生肉[ ゚ 3゚]
这主播粉丝这么多一定有日语比我好的罢
qeeBdXdQ 2022-05-16 07:24:06
>>Po.356970
时轴:这是一句话吗?算了先打个轴让翻译看看。
翻译:啥玩意?算了留着给校对看看。
校对:我TM……
ARg6eXBE Po 2022-05-16 23:34:35
>>Po.357072
神龙受我一拜!
生肉看的人或许少,但半熟不生必有大佬出没
ARg6eXBE Po 2022-05-16 23:41:05
>>Po.357101
校对拳头硬了,并试图自行翻译
ARg6eXBE Po 2022-05-17 00:04:00
今日豆知识:
校对遇到没听懂的会摇其他校对一起听
还听不懂?再听一遍
ItXTJppR 2022-05-17 00:48:17
>>Po.361199
哈哈哈哈哈哈哈,这样的吗
ARg6eXBE Po 2022-05-18 00:17:41
今日豆知识:
字幕很少用逗号句号,而常常使用空格代替
SkRkl3ve 2022-05-18 00:53:35
[`・ω・]非日语专业的从零开始学同声传译,会不会口音严重到纠正不了,或者说很多语法错误(让人一听就知道是老外)?
ARg6eXBE Po 2022-05-22 10:56:27
>>Po.366385
遇到完全不了解的领域了[´゚Д゚`]
同声传译是专业的领域这方面我真的帮不上忙,至于会不会口音严重、一听就知道是老外,只能说这些都是学语言的必经之路。口音这个倒是不一定要追求什么标准口音,对面能听懂就行;语法这些只要不是语法老师总会纠正的,另外我认为非母语者和母语者在使用语言上的最大区别应该是日常用语和俗语的熟练程度,反而涉及到一些正式的标准用语时非母语者在熟悉后反而可能更能轻松应对。
是否立即朝美国发射核弹?
为 #654 送出表情
上下滚动,选择表情
👍 赞!
👎 这不好
😆 欢乐
🎉 烟花
😕 嗯...
💗 爱心
🐱 喵喵喵
🐭 鼠鼠我呀
🐔
🐷 猪头
🐶 我是狗?
冲刺!冲!
😱 吓死了
👀 就看看
🤡 小丑
🀄 太中咧!
🤣 笑哭
😅 这...
😫 痛苦面具
😭 我哭死
😋 我吃吃吃
🦪 牡蛎哟牡蛎
🈁 ko↓ko↑
🤔 嗯?
🤤 发癫
🥺 求你了
😡
耶!
🦸 你是英雄
🍾 开香槟咯
🌿
送出该表情需要消耗 20 积分