在B岛开日语学习串有没有搞头[;´ヮ`]7
分享一些遇到的有的没的,单词、句子等。
目标是初学者可读……
分享一些遇到的有的没的,单词、句子等。
目标是初学者可读……
#258033
>>Po.257930
>>Po.257939
都怪怪的[;´ヮ`]7
纠结什么拟声词的反义词啦!你会考虑汉语里“噼里啪啦”的反义词是什么吗[`ヮ´ ]σ`∀´] ゚∀゚]σ
>>Po.257939
都怪怪的[;´ヮ`]7
纠结什么拟声词的反义词啦!你会考虑汉语里“噼里啪啦”的反义词是什么吗[`ヮ´ ]σ`∀´] ゚∀゚]σ
#258082
>>Po.258033
是吭哧瘪肚σ`∀´]
是吭哧瘪肚σ`∀´]
#258145
>>Po.258082
我反对,应该是鸦雀无声[ `д´]9
我反对,应该是鸦雀无声[ `д´]9
#258163
>>Po.258033
6[ ゚∀。]9当然是稀里哗啦!
6[ ゚∀。]9当然是稀里哗啦!
#265197
>>Po.258163
稀里哗啦顶多算近义词⊂彡☆]]д´]
稀里哗啦顶多算近义词⊂彡☆]]д´]
#265207
>>Po.257927
这里少加了个の啊可恶!
どろっどろの恋愛ドラマ
中间那个促音有点强调的意思
这里少加了个の啊可恶!
どろっどろの恋愛ドラマ
中间那个促音有点强调的意思
#265320
>>Po.265217
这鬼漫画看得我都晕字了|ー` ]
首先交代一下场景和人物,毕竟是截取出来的没有上下文容易蒙圈。
这个黑发的男生是叫ごっち,白头发的男生叫青山。一开始发言的那个叼着鲷鱼烧的女生是他们的朋友,托黑发男给这群人带话。
这鬼漫画看得我都晕字了|ー` ]
首先交代一下场景和人物,毕竟是截取出来的没有上下文容易蒙圈。
这个黑发的男生是叫ごっち,白头发的男生叫青山。一开始发言的那个叼着鲷鱼烧的女生是他们的朋友,托黑发男给这群人带话。
#265353
>>Po.265320
黑发男是这群角色里最普通的一个人,也就是所谓的モブキャラ,所以他在感慨周围朋友的人生怎么就那么精彩,自己怎么就那么普通。就是这么一个前情提要。
黑发男是这群角色里最普通的一个人,也就是所谓的モブキャラ,所以他在感慨周围朋友的人生怎么就那么精彩,自己怎么就那么普通。就是这么一个前情提要。
#265423
首先还是要来看看词!
本場(ほんば)发源地,原产地
ドラマチック dramatic 戏剧化的
スペクタクル spectacle 壮观的场面
ハリウッド Hollywood 好莱坞
得難い(えがたい)难得的
歯車(はぐるま)齿轮
本場(ほんば)发源地,原产地
ドラマチック dramatic 戏剧化的
スペクタクル spectacle 壮观的场面
ハリウッド Hollywood 好莱坞
得難い(えがたい)难得的
歯車(はぐるま)齿轮
#265464
>>Po.265423
第一个词:mob!
第一个词:mob!
#265496
然后来看看一些短语!
山あり谷あり(やまありたにあり)
字面上看,意思是有山又有谷,引申义自然是有起有落,跌宕起伏。
隣の芝生は青い(となりのしばふはあおい)
虽然漫画里没出现这句,但可以理解成是被化用了。
广辞苑是这么解释的:
(The grass is always greener on the other side of the fence.の訳)他人のものは何でもよく見えるということ。
我不太懂英语俗语,但看来这句是从英语俗语过来的。
意思就是邻家月更圆。
山あり谷あり(やまありたにあり)
字面上看,意思是有山又有谷,引申义自然是有起有落,跌宕起伏。
隣の芝生は青い(となりのしばふはあおい)
虽然漫画里没出现这句,但可以理解成是被化用了。
广辞苑是这么解释的:
(The grass is always greener on the other side of the fence.の訳)他人のものは何でもよく見えるということ。
我不太懂英语俗语,但看来这句是从英语俗语过来的。
意思就是邻家月更圆。
#265514
>>Po.265464
哪有mob[ ゚∀。]?
哪有mob[ ゚∀。]?
#265521
>>Po.265514
モブキャラ?
或者字母不该这么拼?
モブキャラ?
或者字母不该这么拼?
#265532
掌握了这些词和短语之后,你可以大概地悟出来他们在讲什么,但还是没法准确地翻译出每一句[ ゚∀。]
再加上这个黑发男还该死地操着一口关西腔⊂彡☆]]д`]
再加上这个黑发男还该死地操着一口关西腔⊂彡☆]]д`]
#265533
>>Po.265521
噢噢,你是说这个!
对对就是mob character,路人角色。
噢噢,你是说这个!
对对就是mob character,路人角色。
#265586
可恶!发现还需要进行关西腔教学[ ´_ゝ`]
ええよなあ=いいよなあ
俺かて=俺だって
ハリウッドばりにしたいねん=ハリウッドのようにしたくない
生きて死ぬんや=生きて死ぬんじゃ
ええよなあ=いいよなあ
俺かて=俺だって
ハリウッドばりにしたいねん=ハリウッドのようにしたくない
生きて死ぬんや=生きて死ぬんじゃ
#265637
可恶,肚子饿了。来连起来看句子。
私来月留学するから。本場で音楽を勉強したくて。
非常实用的一个句子。这个“本場“的用法就非常经典,而且难翻。
姑且翻译成“我下个月要去留学了。因为我想在音乐之都学习音乐。”
这里的本場不一定是指音乐之都维也纳……总之是指欧洲那块出了一堆音乐家的地方,历史悠久,源远流长。
看过交响情人梦的朋友一定懂我什么意思[;´ヮ`]7霓虹金认为正经学西洋乐器一定要去欧洲。
我们可以这么用:
私、日本に留学したいです。本場で日本語を勉強したいから。
我想去日本留学,因为想在当地学习地道的日语。
私来月留学するから。本場で音楽を勉強したくて。
非常实用的一个句子。这个“本場“的用法就非常经典,而且难翻。
姑且翻译成“我下个月要去留学了。因为我想在音乐之都学习音乐。”
这里的本場不一定是指音乐之都维也纳……总之是指欧洲那块出了一堆音乐家的地方,历史悠久,源远流长。
看过交响情人梦的朋友一定懂我什么意思[;´ヮ`]7霓虹金认为正经学西洋乐器一定要去欧洲。
我们可以这么用:
私、日本に留学したいです。本場で日本語を勉強したいから。
我想去日本留学,因为想在当地学习地道的日语。
#265658
剩下的明天再说。解释起来真是没完没了了[´∀[[☆ミつ
#265734
好耶,剩下的明天再看,看起来真是没完没了[´∀[[☆ミつ














