开个串讲讲在日资工厂打工,上司是霓虹金的体验
#229672
>>Po.228411
行知合一嘛,做学问的都要以这个为目标
行知合一嘛,做学问的都要以这个为目标
#229691
>>Po.229000
中文会说这个跟你很搭,很抬人,很衬人
这是表达方式的区别,不能纠结词意
中文会说这个跟你很搭,很抬人,很衬人
这是表达方式的区别,不能纠结词意
#229694
>>Po.229633
——有没有听懂?
——有听懂!
呆湾人
——有没有听懂?
——有听懂!
呆湾人
#229698
这个串完结了记得把学单词串更
#229866
>>Po.229363
[ ゚∀。]7
\[ ゚∀。]/
[ ゚∀。]7
\[ ゚∀。]/
#230237
>>Po.229698
原来你看的吗,T酱!
我觉得没人看就懒得更了[;´ヮ`]7
原来你看的吗,T酱!
我觉得没人看就懒得更了[;´ヮ`]7
#230246
被空洞骑士的boss胖揍了一个多小时我还没反杀它一次,气死我了,还是上岛说些废话吧[ ˇωˇ]
#230487
>>Po.229691
我今天又查了一次字典发现般配也可用在物品上……
诶怎么回事,是我的记忆出现了大偏差吗[ ›´ω`‹ ]
我今天又查了一次字典发现般配也可用在物品上……
诶怎么回事,是我的记忆出现了大偏差吗[ ›´ω`‹ ]
#230614
汉化往事,堂堂连载!
po只参加过漫画翻译,所以只能说说漫画汉化组的事情。
想了半天不知道从什么开始说比较好,就去翻了很久,翻到了以前看过的翻译应征稿的截图。
虽然已经过了两年了,但我看到这些字还是微妙地血压上升……[ ›´ω`‹ ]
据我当时的吐槽,提交这份稿子的准翻译是过了N1的,但我还是刷掉了他……
po只参加过漫画翻译,所以只能说说漫画汉化组的事情。
想了半天不知道从什么开始说比较好,就去翻了很久,翻到了以前看过的翻译应征稿的截图。
虽然已经过了两年了,但我看到这些字还是微妙地血压上升……[ ›´ω`‹ ]
据我当时的吐槽,提交这份稿子的准翻译是过了N1的,但我还是刷掉了他……
#230676
>>Po.230614
又多看了一眼图,我,我也很迷惑呢(棒读)
接下来讲的主题是,论翻译腔是如何炼成的。
这里的翻译腔是非常严重的日轻小说腔,多是因为没有主语、语序未调整、日语语气词不合时宜地直翻、一些词语理解失败。
问题点很多,所以这段译文是乍一看好像勉强可以明白意思,但实际校对起来几乎每一句都要修改。校对看了直接晕厥。
现在我没有日文原文,我先说一些光看译文就能看出来的问题。
一是“很迷惑呢”。
困る(阔马路)不是迷惑、困惑的意思!!
哎呦,气死我了。怎么会有人觉得阔马路是迷惑的意思。
困る,有好几个义项,但都带有一点为难的意思。常见的句式是困りますね。意思是这很难办。让我为难。
这就是词语理解失败。
又多看了一眼图,我,我也很迷惑呢(棒读)
接下来讲的主题是,论翻译腔是如何炼成的。
这里的翻译腔是非常严重的日轻小说腔,多是因为没有主语、语序未调整、日语语气词不合时宜地直翻、一些词语理解失败。
问题点很多,所以这段译文是乍一看好像勉强可以明白意思,但实际校对起来几乎每一句都要修改。校对看了直接晕厥。
现在我没有日文原文,我先说一些光看译文就能看出来的问题。
一是“很迷惑呢”。
困る(阔马路)不是迷惑、困惑的意思!!
哎呦,气死我了。怎么会有人觉得阔马路是迷惑的意思。
困る,有好几个义项,但都带有一点为难的意思。常见的句式是困りますね。意思是这很难办。让我为难。
这就是词语理解失败。
#230737
>>Po.230614
“如果被问 是从什么时候喜欢上的 不知不觉就喜欢上了 也许我也回答不了”
真是令人绝望……病句就是病句,不管加了几个空格!
如果这是一段歌词,那我还勉为其难地能够接受……[ ›´ω`‹ ]
原句里绝对有个这样的结构:
…と聞かれると…
也就是这里的“如果被问……”
然而中文里不用这种表达方式。而且这句话缺了主语,缺了宾语。
我找不到这段话的原句了,所以只能看着改了。
“如果有人问起,我是何时喜欢上你的,我大概无法回答。不知不觉就喜欢上你了。”
“如果被问 是从什么时候喜欢上的 不知不觉就喜欢上了 也许我也回答不了”
真是令人绝望……病句就是病句,不管加了几个空格!
如果这是一段歌词,那我还勉为其难地能够接受……[ ›´ω`‹ ]
原句里绝对有个这样的结构:
…と聞かれると…
也就是这里的“如果被问……”
然而中文里不用这种表达方式。而且这句话缺了主语,缺了宾语。
我找不到这段话的原句了,所以只能看着改了。
“如果有人问起,我是何时喜欢上你的,我大概无法回答。不知不觉就喜欢上你了。”
#230784
这么改就是很累……有时候这种过于烂的译文,还不如整段删掉从头翻省事。
[ ˇωˇ]现在我就完全推测不出来“与察觉到恋情一样 虽小但我明白人鬼殊途”这句话的因果关系到底是怎么成立的。
[ ˇωˇ]现在我就完全推测不出来“与察觉到恋情一样 虽小但我明白人鬼殊途”这句话的因果关系到底是怎么成立的。
#230786
要问(我)xxxxx[ ゚∀。]
#230916
通过这个小小小的例子,可以理解为什么前面那个日语master老哥为什么不能要了吗[ ´_っ`]
顺便再附送个实用升压小tip。
“その子“不问青红皂白通通翻成“那孩子“。
可以令我血压+5。
很多人都知道日语里很少直接用“你”。其实也很少直接用“他”。
我们母语是中文的日语学习者,常常用あなた、彼、彼女来直接说你、他、她,其实是很不地道的。有的显得没礼貌,有的容易引起误会。
我搞了那么久漫画,印象里就没怎么碰到过台词直接用彼、彼女来指他、她的。彼、彼女一般都是指男朋友、女朋友ᕕ[ ᐛ ]ᕗ
那日语母语者想说他、她的时候用什么词?
一个就是上面说的その子。可以是指年纪小的、比自己地位低的,也可以是指自己比较亲近的人,有点亲昵的意味。
比如说跟别人提到自己闺蜜的时候。その子。
比自己地位低的,年纪又比较小的,比如说手岛跟别人提起我的时候是称“通訳の子”。总不能是“翻译的孩子”吧!他谁啊这么喊我!
非要翻成中文的话,需要再补全一点信息,比方说“翻译那姑娘”。
另外就是比较普通的,その人。那个人。有时候直翻“那个人”就有点僵硬,改成他、她。
以及直接用名字。xx桑怎么怎么样。翻译成中文的时候建议是“xx先生他……”,后面再多加个他。
顺便再附送个实用升压小tip。
“その子“不问青红皂白通通翻成“那孩子“。
可以令我血压+5。
很多人都知道日语里很少直接用“你”。其实也很少直接用“他”。
我们母语是中文的日语学习者,常常用あなた、彼、彼女来直接说你、他、她,其实是很不地道的。有的显得没礼貌,有的容易引起误会。
我搞了那么久漫画,印象里就没怎么碰到过台词直接用彼、彼女来指他、她的。彼、彼女一般都是指男朋友、女朋友ᕕ[ ᐛ ]ᕗ
那日语母语者想说他、她的时候用什么词?
一个就是上面说的その子。可以是指年纪小的、比自己地位低的,也可以是指自己比较亲近的人,有点亲昵的意味。
比如说跟别人提到自己闺蜜的时候。その子。
比自己地位低的,年纪又比较小的,比如说手岛跟别人提起我的时候是称“通訳の子”。总不能是“翻译的孩子”吧!他谁啊这么喊我!
非要翻成中文的话,需要再补全一点信息,比方说“翻译那姑娘”。
另外就是比较普通的,その人。那个人。有时候直翻“那个人”就有点僵硬,改成他、她。
以及直接用名字。xx桑怎么怎么样。翻译成中文的时候建议是“xx先生他……”,后面再多加个他。
#230942
くさ,我就是那种中文润色特别烂的人[ ;´д`]每次看大佬的翻译都是“哦哦哦原来这里可以这样表达啊”
#231026
>>Po.230942
我以前上翻译课的时候老师教我们把译文放一晚上,第二天再看。
或者请不懂日语的朋友帮忙瞧瞧。
以上这两种方法可以查出哪里有翻译腔。
我后来做广告文案还学了一招,不过我自己通常不好意思用。
就是读出声来。念起来拗口的话,就说明它在易读性上有问题,不适合做广告用的文案,容易让人看不下去。
这招在翻口语化的稿子,比如说漫画的时候,应该也用得上。
我比较看重译文的自然,希望最后呈现的效果是看不出翻译痕迹的那种。
不过有几个比较有意思的例子。
一个是“好耶”。如果没记错的话,这个现在已经变成网络热词的词,一开始的出处是电锯人的漫画。我猜想原文应该就是いいね。很普通的翻法就是“太好啦”。但这里翻译突发奇想给翻成了好耶。
虽然意思看得懂,但就是有种微妙的陌生感,让人觉得很新鲜。所以才流行了起来吧。
另外一个例子是游戏明日方舟里的角色台词。塞雷娅:“你的战术是现代的,构思却相当古老。你究竟是什么人?”
这句“你究竟是什么人”,也是因为有微妙的古怪感,最后变成了梗[ ゚∀。]
日文是:一体何者なんだ?
我个人是觉得明日方舟一开始的那批角色是先有日文台词,再有中文台词的。因为有不少日文有但中文没有的句子,感觉是漏翻。
这句话要我翻我就给它翻成“你究竟是何方神圣?”
虽然更贴切更符合中文表达方式,但它肯定不会变成梗[;´ヮ`]7
我以前上翻译课的时候老师教我们把译文放一晚上,第二天再看。
或者请不懂日语的朋友帮忙瞧瞧。
以上这两种方法可以查出哪里有翻译腔。
我后来做广告文案还学了一招,不过我自己通常不好意思用。
就是读出声来。念起来拗口的话,就说明它在易读性上有问题,不适合做广告用的文案,容易让人看不下去。
这招在翻口语化的稿子,比如说漫画的时候,应该也用得上。
我比较看重译文的自然,希望最后呈现的效果是看不出翻译痕迹的那种。
不过有几个比较有意思的例子。
一个是“好耶”。如果没记错的话,这个现在已经变成网络热词的词,一开始的出处是电锯人的漫画。我猜想原文应该就是いいね。很普通的翻法就是“太好啦”。但这里翻译突发奇想给翻成了好耶。
虽然意思看得懂,但就是有种微妙的陌生感,让人觉得很新鲜。所以才流行了起来吧。
另外一个例子是游戏明日方舟里的角色台词。塞雷娅:“你的战术是现代的,构思却相当古老。你究竟是什么人?”
这句“你究竟是什么人”,也是因为有微妙的古怪感,最后变成了梗[ ゚∀。]
日文是:一体何者なんだ?
我个人是觉得明日方舟一开始的那批角色是先有日文台词,再有中文台词的。因为有不少日文有但中文没有的句子,感觉是漏翻。
这句话要我翻我就给它翻成“你究竟是何方神圣?”
虽然更贴切更符合中文表达方式,但它肯定不会变成梗[;´ヮ`]7
#231095
舟肯定是先有日语的,有些译文还很升压,后来出了中文语音对着译文硬念别提多别扭了[ ゚∀。]
能天使的“我~喜欢这里!”真系可怕
能天使的“我~喜欢这里!”真系可怕
#231691
>>Po.230916
その子升血压+1
麻烦直接翻译成“她”
その子升血压+1
麻烦直接翻译成“她”
#231696
>>Po.231026
翻译腔好玩就好玩在,可以看着译文直接脑补原文,更有助于理解[`ヮ´ ]
翻译腔好玩就好玩在,可以看着译文直接脑补原文,更有助于理解[`ヮ´ ]
#231701
>>Po.230237
当然在看,很有趣,因为怕被说记饼干所以没有讲,其实早就记住了[ ´∀`]
当然在看,很有趣,因为怕被说记饼干所以没有讲,其实早就记住了[ ´∀`]