杂七杂八,什么都有可能
新建仓库2
🀄
32
👍
6
💗
3
🎉
1
#156375
我喜爱的一切我都将用碎语拥抱。
我将把记忆的紫罗兰撒在梦用黄金铺就的人行道上。
我童话的立交桥难道没越过你的屋顶?
我看到的一切难道变成了一堆无法丈量的灰烬?
或者一切仅是梦游者眼里的倒影,
难道我客居在另一个星球的梦里?
天空也想走向大地。
那就爱无限吧!这是他的第一个声明。
我将把记忆的紫罗兰撒在梦用黄金铺就的人行道上。
我童话的立交桥难道没越过你的屋顶?
我看到的一切难道变成了一堆无法丈量的灰烬?
或者一切仅是梦游者眼里的倒影,
难道我客居在另一个星球的梦里?
天空也想走向大地。
那就爱无限吧!这是他的第一个声明。
#157204
我们中没有哪支队伍能抵抗未来的目光。
我们将与往昔一起坠入忘川。
易碎的金色酒杯。
瞬息的酒杯。
你只能为这一阵慨叹,
你的喜悦过于浩大。
我们将与往昔一起坠入忘川。
易碎的金色酒杯。
瞬息的酒杯。
你只能为这一阵慨叹,
你的喜悦过于浩大。
#157217
#157449
他们将走出自己的黄昏——
他们叫你:疼痛。
来吧,敲打石雕的榔头,
请凿出我的灵魂,
但愿它找到人类唇上没有的言辞。
——《苦难的酒杯》
我把银杯里的欢情撒向大地,
维纳斯的梦霎时惨淡无光。
——《大地化成了灰烬》
他们叫你:疼痛。
来吧,敲打石雕的榔头,
请凿出我的灵魂,
但愿它找到人类唇上没有的言辞。
——《苦难的酒杯》
我把银杯里的欢情撒向大地,
维纳斯的梦霎时惨淡无光。
——《大地化成了灰烬》
#158767
神在哪儿?在我心上,
在我破碎、疼痛而狂喜的心坎,
只要歌声荡漾。
——《神在哪儿……》
没人看到世界。
你们把它藏到了垂帘背后。
……
一束光打在我荒凉的路上。
漆黑的悲哀躺在我身后的路上。
我的身心都属于你,
还有我抵押的剩余生命。
神从满面尘垢的脸上站起,
神把整个世界举到自己的高度。
在我破碎、疼痛而狂喜的心坎,
只要歌声荡漾。
——《神在哪儿……》
没人看到世界。
你们把它藏到了垂帘背后。
……
一束光打在我荒凉的路上。
漆黑的悲哀躺在我身后的路上。
我的身心都属于你,
还有我抵押的剩余生命。
神从满面尘垢的脸上站起,
神把整个世界举到自己的高度。
#158829
当地球鸟声齐鸣,
你的马车奔驰成风暴。
所有天空都在歌唱再生。
——《狄俄尼索斯》
你的马车奔驰成风暴。
所有天空都在歌唱再生。
——《狄俄尼索斯》
#158911
但,什么是疼痛,苦难?
“轰”的一声,一切坍塌:
我歌唱。
疼痛的巨大的圣歌从欢快的胸膛升起。
——《玫瑰》
大地将弥漫灼热的企盼:
“轰”的一声,一切坍塌:
我歌唱。
疼痛的巨大的圣歌从欢快的胸膛升起。
——《玫瑰》
大地将弥漫灼热的企盼:
#158918
坦塔罗斯,希腊神话中主神宙斯之子,因骄傲自大侮辱众神,而被打入地狱,受着痛苦折磨。后遂以其名喻受折磨的人。
#159037
云的边缘红红地烧着。那是太阳。
太阳吻过我。
我将进入太阳,就像昆虫融入琥珀。
太阳吻过我。
我将进入太阳,就像昆虫融入琥珀。
#159147
接下来看的是《我的花园到处都是星星的碎片》,一开始以为也是索德格朗的诗集,但原来是诺奖得主们的杂诗选啊……只是囊括了她
#159237
《虚无世界》
我神往虚无世界,
因为世上的一切我都厌倦乞求。
月亮用银色的古碑文
为我描述虚无世界。
在虚无世界里,我们所有的愿望将神奇地得到满足,
在虚无世界里,我们身上的锁链会纷纷松脱,
在虚无世界里,我们用月亮的露珠
清凉我们被伤口烧烫的额头。
呵,我的生命是一个炽热的幻影,
一个被我发现,一个被我获取——
通往虚无世界的路。
在虚无世界里,
我的爱人戴着璀璨的花冠漫步。
哦,谁是我的爱人?黑夜茫茫,
星星用战栗回答。
谁是我的爱人?他叫什么名字?
天空高高地、高高地升起。
一个人类的孩子沉入无边的迷雾,
得不到任何答案。
但人类的孩子仅仅是信念,
他把自己的手伸出天空。
于是出现一个回答:我是你所爱的人,
你将永远爱的人。
同样是索德格朗的诗,只不过更喜欢这本里的翻译
我神往虚无世界,
因为世上的一切我都厌倦乞求。
月亮用银色的古碑文
为我描述虚无世界。
在虚无世界里,我们所有的愿望将神奇地得到满足,
在虚无世界里,我们身上的锁链会纷纷松脱,
在虚无世界里,我们用月亮的露珠
清凉我们被伤口烧烫的额头。
呵,我的生命是一个炽热的幻影,
一个被我发现,一个被我获取——
通往虚无世界的路。
在虚无世界里,
我的爱人戴着璀璨的花冠漫步。
哦,谁是我的爱人?黑夜茫茫,
星星用战栗回答。
谁是我的爱人?他叫什么名字?
天空高高地、高高地升起。
一个人类的孩子沉入无边的迷雾,
得不到任何答案。
但人类的孩子仅仅是信念,
他把自己的手伸出天空。
于是出现一个回答:我是你所爱的人,
你将永远爱的人。
同样是索德格朗的诗,只不过更喜欢这本里的翻译
#159239
>>Po.156257
翻译得确实不一样,这个译的是:
月从海上滑过
白色和温柔。
翻译得确实不一样,这个译的是:
月从海上滑过
白色和温柔。
#159431
>>Po.159147
排版很草,我得手打
排版很草,我得手打
#159460
《之间》 (波兰)安娜·卡缅斯卡
真理总是存在于
血滴和大地的
谷粒之间
它们如此不相同
以至于能够迅速
变成一只胖鸟
一尾银色鳟鱼
一个新出生的人
要表达是什么
在简单事物和不可能的事物之间
在你与我之间
在生与死之间
在梦与醒之间
在触摸与爱情之间
在手与思想之间
在悲伤与安慰之间
而在那里
怎样的一场骚动
多么狭窄而封闭
在一切都被收容之处
因为没有别处
没有别的时间没有别的生命
没有别的幸福没有别的痛苦
真理总是存在于
血滴和大地的
谷粒之间
它们如此不相同
以至于能够迅速
变成一只胖鸟
一尾银色鳟鱼
一个新出生的人
要表达是什么
在简单事物和不可能的事物之间
在你与我之间
在生与死之间
在梦与醒之间
在触摸与爱情之间
在手与思想之间
在悲伤与安慰之间
而在那里
怎样的一场骚动
多么狭窄而封闭
在一切都被收容之处
因为没有别处
没有别的时间没有别的生命
没有别的幸福没有别的痛苦
#159485
一颗心破裂,一颗坚硬的
星分成两半,在天上喷射,
澄澈的天空在融化
应答着太阳响亮的召唤,
它们发出相同的声音,相同的声音,
如同夜和树在风的腹腔发出的声音。
——《树》(法)安托南·阿尔托
星分成两半,在天上喷射,
澄澈的天空在融化
应答着太阳响亮的召唤,
它们发出相同的声音,相同的声音,
如同夜和树在风的腹腔发出的声音。
——《树》(法)安托南·阿尔托
#159505
他们的太阳把重量给予
人类的贫瘠的收获
在草上张扬着
春天的桃色的肉体
还有那辱骂我们的夜
其中床深陷着的夜
空洞而没有孤独
一种临死痛苦的未来。
人类的贫瘠的收获
在草上张扬着
春天的桃色的肉体
还有那辱骂我们的夜
其中床深陷着的夜
空洞而没有孤独
一种临死痛苦的未来。