杂七杂八,什么都有可能
新建仓库2
🀄
32
👍
6
💗
3
🎉
1
#175782
《山之高》张玉娘
山之高,月出小。月之小,何皎皎!我有所思在远道,一日不见兮,我心悄悄。
采苦采苦,于山之南。忡忡忧心,其何以堪。
汝心金石坚,我操冰雪洁。拟结百岁盟,忽成一朝别。朝云暮雨心去来,千里相思共明月。
山之高,月出小。月之小,何皎皎!我有所思在远道,一日不见兮,我心悄悄。
采苦采苦,于山之南。忡忡忧心,其何以堪。
汝心金石坚,我操冰雪洁。拟结百岁盟,忽成一朝别。朝云暮雨心去来,千里相思共明月。
#180819
按照伊壁鸠鲁学派的观点,最高的善或者理想是快乐;享乐是唯一值得追求的目标,其他任何事物都在它们能够带来快乐和作为幸福的手段的意义上是有价值的。在社会动荡时期,使心灵保持平静,在处理事物时为自己争取最大可能的利益是智慧的一部分。
#181086
神祇并不创造这个世界;为什么极为幸福的存在者会感到有必要创造一个世界?而且,他们从何处得到这样一个世界的观念?最后,这样完善的存在者怎么会创造这样一个不完善的世界?
#181101
当我们确信意识随着死亡而消失,也就不会惧怕死亡,对于来世也没有恐惧,因为死亡已经结束了一切。
卢克莱修说:“因此死亡对于我们来说什么也不是,与我们毫无关系,因为心灵的本性被证明是终有一死的。”【注】
——《物性论》,第三卷(Bailey的译本)
卢克莱修说:“因此死亡对于我们来说什么也不是,与我们毫无关系,因为心灵的本性被证明是终有一死的。”【注】
——《物性论》,第三卷(Bailey的译本)
#181661
伊壁鸠鲁按照德谟克利特的方式通过幻象或影像或像薄膜一样的形式来解释感官感觉,这些东西从我们周围的物体流出,撞击到感官上面。错觉、幻觉、梦和类似的状态是由已经不存在的物体的影像产生的,或者通过相互粘附的影像产生,或者通过其他完善的自然方式产生。
读完这段话,一瞬间脑内感知到了混乱而绚丽的色彩从日常之物溢越出向人奔流而去的画面——黑色的背景,奇诡的笔触
读完这段话,一瞬间脑内感知到了混乱而绚丽的色彩从日常之物溢越出向人奔流而去的画面——黑色的背景,奇诡的笔触
#181796
并不是每一种快乐都值得选择,并不是每一种痛苦都应当避免。
#184781
节制或漠视激情:快乐、欲望、悲伤和恐惧
因为它们是非理性的、夸张的情感——是错误意见的结果
所以我不太喜欢斯多葛学派,没有这些的人多少有些没有意思
因为它们是非理性的、夸张的情感——是错误意见的结果
所以我不太喜欢斯多葛学派,没有这些的人多少有些没有意思
#191303
希腊哲学中所指的原初的、本真的“上帝”,很像“道”,而不是一个拟人的神……我不喜欢后者
不过也可能是因为翻译而先入为主的刻板印象
……对基督教到底没什么好感
「堕落到居于肉体的生命中」
哎好吧,多少理解他们所说的「原罪」的意思了,还真是生而为人,我很抱歉是吧
概括地来讲,精神趋向肉体的欲求而离开上帝,将罪恶带到尘世上——也作为惩罚——成为居于肉体的低一级生命。人类因为这一罪恶而受难,但如果脱离肉体欲求,感官事物而寻求与上帝(最高的精神/理性)重聚,那么就存在最后救赎的希望,这就是「赎罪」了。
也不知道为什么对肉体的意见这么大,是肉不好吃吗还是咋滴,斯多葛坏事做尽?
其实对整个物质概念意见都蛮大的。
恶,欲念,感观追求,激情,追求理性一定要抛下这些吗?理性岂是如此不便之物?唯有克己?
还是自在逍遥的好……唉,这部分实在想和中哲的道家思想对照看看。
不过也可能是因为翻译而先入为主的刻板印象
……对基督教到底没什么好感
「堕落到居于肉体的生命中」
哎好吧,多少理解他们所说的「原罪」的意思了,还真是生而为人,我很抱歉是吧
概括地来讲,精神趋向肉体的欲求而离开上帝,将罪恶带到尘世上——也作为惩罚——成为居于肉体的低一级生命。人类因为这一罪恶而受难,但如果脱离肉体欲求,感官事物而寻求与上帝(最高的精神/理性)重聚,那么就存在最后救赎的希望,这就是「赎罪」了。
也不知道为什么对肉体的意见这么大,是肉不好吃吗还是咋滴,斯多葛坏事做尽?
其实对整个物质概念意见都蛮大的。
恶,欲念,感观追求,激情,追求理性一定要抛下这些吗?理性岂是如此不便之物?唯有克己?
还是自在逍遥的好……唉,这部分实在想和中哲的道家思想对照看看。
#191359
>>Po.191303
感觉伊壁鸠鲁的部分思想还和道家的想法挺像的,精神无痛苦,灵魂无纷扰,最终是一种安宁状态——无痛苦的安宁本身是一种最纯粹的快乐、超脱与自由
哎,还想看看杨朱的,,
感觉伊壁鸠鲁的部分思想还和道家的想法挺像的,精神无痛苦,灵魂无纷扰,最终是一种安宁状态——无痛苦的安宁本身是一种最纯粹的快乐、超脱与自由
哎,还想看看杨朱的,,
#193067
[cp]这些人不是在享乐,就是在忙碌,他们总有急事要办。他们大喊大笑,打着饱嗝,喧哗逗乐,为了两芬尼吵嚷,他们觉得一切都挺好,一切都正常,对自己和这个世界都万分满意。他们是猪,简直比猪还粗鄙恶劣!他自己也已在他们当中待得够久了,与他们快乐厮混,追逐姑娘,为盘中美味欢笑,毫无心理负担地吃下烤鱼。可他也一次次地,像突然着了魔似的,离开这份幸福和安稳,一次次地,离弃这些脑满肥肠的快活、自以为是的满足和懒惰的灵魂安宁。他出离得太远了。他沉入孤寂、冥思和流浪中,去觉察痛苦,觉察死亡,觉察一切热闹后的虚无,去凝视深渊。
《精神与爱欲》/Narziß und Goldmund
赫尔曼·黑塞/ Hermann Hesse
易海舟 译
天津人民出版社
Alle waren sie vergnügt oder beschäftigt, hatten es wichtig, hatten es eilig, schrien, lachten und rülpsten einander an, machten Lärm, machten Witze, zeterten we- gen zwei Pfennigen, und allen war es wohl, sie waren alle in Ordnung und höchlich mit sich und der Welt zufrieden. Schweine waren sie, ach viel schlimmer und wüster als Schweine! Nun ja, er selber war oft genug mitten unter ihnen gewesen, hatte sich froh unter ihresgleichen ge- fühlt, war den Mädchen nachgetrieben, hatte vom Teller lachend und ohne Grausen gebackene Fische gegessen. Aber immer wieder hatte ihn, oft ganz plötzlich wie durch Zauber, die Freude und Ruhe verlassen, immer wieder war di
《精神与爱欲》/Narziß und Goldmund
赫尔曼·黑塞/ Hermann Hesse
易海舟 译
天津人民出版社
Alle waren sie vergnügt oder beschäftigt, hatten es wichtig, hatten es eilig, schrien, lachten und rülpsten einander an, machten Lärm, machten Witze, zeterten we- gen zwei Pfennigen, und allen war es wohl, sie waren alle in Ordnung und höchlich mit sich und der Welt zufrieden. Schweine waren sie, ach viel schlimmer und wüster als Schweine! Nun ja, er selber war oft genug mitten unter ihnen gewesen, hatte sich froh unter ihresgleichen ge- fühlt, war den Mädchen nachgetrieben, hatte vom Teller lachend und ohne Grausen gebackene Fische gegessen. Aber immer wieder hatte ihn, oft ganz plötzlich wie durch Zauber, die Freude und Ruhe verlassen, immer wieder war di
#193236
有趣的灵魂