杂七杂八,什么都有可能
新建仓库2
🀄
32
👍
6
💗
3
🎉
1
#159511
>>Po.159505
(法) 阿拉贡 战时七章选四 摘的片段
(法) 阿拉贡 战时七章选四 摘的片段
#159992
一首长诗,想了下还是整首摘抄吧
《自由》(法) 保罗·艾吕雅
在我的练习本上,
在我的书桌上,树木上,
沙上,雪上,
我写你的名字;
在所有念过的篇页上,
在所有洁白的篇页上,
在石头、鲜血、白纸或焦灰上,
我写你的名字;
在涂金的画像上,
在战士们的武器上,
在君主们的王冠上,
我写你的名字;
在丛林上,沙漠上,
鸟巢上,花枝上,
在我童年的回音上,
我写你的名字;
黑夜的奇妙事物上,
白天的洁白面包上,
在和谐配合的四季里,
我写你的名字;
在我所见的几片蓝天上,
阳光照着发霉的水池上,
月光照着的活泼的湖面上,
我写你的名字;
在田野间在地平线上,
在飞鸟的羽翼上,
在旋转的黑影上,
我写你的名字;
在黎明的阵阵气息上,
在大海,在船舶上,
在狂风暴雨的高山上,
我写你的名字;
在云的泡沫上,
在雷雨的汗水上,
在浓厚而乏味的雨点上,
我写你的名字;
在闪闪烁烁的各种形体上,
在各种颜色的钟上,
在物质的真理上,
我写你的名字;
在活泼的羊肠小道上,
在伸展到远方的大路上,
在群众拥挤的广场上,
我写你的名字;
在光亮的灯上,
在熄灭的灯上,
在我的集合起来的房屋上,
我写你的名字;
在我的房间和镜中所照的房间,
形成的对切开的果子上,
在空贝壳似的我的床上,
我写你的名字;
在我那只温和而馋嘴的狗身上,
在它的竖立的耳朵上,
在它拙笨的爪子上,
我写你的名字;
在跳板似的我的门上,
在家常的器物上,
在受人欢迎的熊熊的火上,
我写你的名字;
在所有得到允许的肉体上,
在我朋友们的前额,
在每只伸过来的友谊之手上,
我写你的名字;
在充满惊奇的眼睛上,
在小心翼翼的嘴唇上,
高高在上的寂静中,
我写你的名字;
在被摧毁了的隐身处,
在倒塌了的灯塔上,
在我的无聊厌倦的墙上,
我写你的名字;
在并非自愿的别离中,
在赤裸裸的寂寞中,
在死亡的阶梯上,
我写你的名字;
在重新恢复的健康上,
在已经消除的危险上,
在没有记忆的希望上,
我写你的名字;
由于一个字的力量,
我重新开始生活,
我活在世上是为了认识你,
为了叫你的名字:
自由。
《自由》(法) 保罗·艾吕雅
在我的练习本上,
在我的书桌上,树木上,
沙上,雪上,
我写你的名字;
在所有念过的篇页上,
在所有洁白的篇页上,
在石头、鲜血、白纸或焦灰上,
我写你的名字;
在涂金的画像上,
在战士们的武器上,
在君主们的王冠上,
我写你的名字;
在丛林上,沙漠上,
鸟巢上,花枝上,
在我童年的回音上,
我写你的名字;
黑夜的奇妙事物上,
白天的洁白面包上,
在和谐配合的四季里,
我写你的名字;
在我所见的几片蓝天上,
阳光照着发霉的水池上,
月光照着的活泼的湖面上,
我写你的名字;
在田野间在地平线上,
在飞鸟的羽翼上,
在旋转的黑影上,
我写你的名字;
在黎明的阵阵气息上,
在大海,在船舶上,
在狂风暴雨的高山上,
我写你的名字;
在云的泡沫上,
在雷雨的汗水上,
在浓厚而乏味的雨点上,
我写你的名字;
在闪闪烁烁的各种形体上,
在各种颜色的钟上,
在物质的真理上,
我写你的名字;
在活泼的羊肠小道上,
在伸展到远方的大路上,
在群众拥挤的广场上,
我写你的名字;
在光亮的灯上,
在熄灭的灯上,
在我的集合起来的房屋上,
我写你的名字;
在我的房间和镜中所照的房间,
形成的对切开的果子上,
在空贝壳似的我的床上,
我写你的名字;
在我那只温和而馋嘴的狗身上,
在它的竖立的耳朵上,
在它拙笨的爪子上,
我写你的名字;
在跳板似的我的门上,
在家常的器物上,
在受人欢迎的熊熊的火上,
我写你的名字;
在所有得到允许的肉体上,
在我朋友们的前额,
在每只伸过来的友谊之手上,
我写你的名字;
在充满惊奇的眼睛上,
在小心翼翼的嘴唇上,
高高在上的寂静中,
我写你的名字;
在被摧毁了的隐身处,
在倒塌了的灯塔上,
在我的无聊厌倦的墙上,
我写你的名字;
在并非自愿的别离中,
在赤裸裸的寂寞中,
在死亡的阶梯上,
我写你的名字;
在重新恢复的健康上,
在已经消除的危险上,
在没有记忆的希望上,
我写你的名字;
由于一个字的力量,
我重新开始生活,
我活在世上是为了认识你,
为了叫你的名字:
自由。
#159993
>>Po.159992
自由在诗歌里是个美好的概念,,
在现实中则是相对的概念,人可以拥有思想的自由,但表达的自由是受限制的,残缺的(无论在哪里
即便要追求思想的自由也受认知水平的限制,超不出想象力的边界,所能追求的也只是扩大认知范围了
当然我对其的定义可能大而泛之了……
总的来说我不太喜欢讨论这些沉重庞大的话题,我能谈的太浅,总感觉暴露自己思想的浅薄感觉比在公众场合下裸露还羞耻啊
自由在诗歌里是个美好的概念,,
在现实中则是相对的概念,人可以拥有思想的自由,但表达的自由是受限制的,残缺的(无论在哪里
即便要追求思想的自由也受认知水平的限制,超不出想象力的边界,所能追求的也只是扩大认知范围了
当然我对其的定义可能大而泛之了……
总的来说我不太喜欢讨论这些沉重庞大的话题,我能谈的太浅,总感觉暴露自己思想的浅薄感觉比在公众场合下裸露还羞耻啊
#160005
>>Po.159993
也可能是另一种狭隘,比如大病初愈可以称为自由,摆脱物质的身体也可以称之为一种自由,,
自由这个词在很多语境下政治化了,以至于现在一看到这个词下意识就觉得它带政治色彩
也可能是另一种狭隘,比如大病初愈可以称为自由,摆脱物质的身体也可以称之为一种自由,,
自由这个词在很多语境下政治化了,以至于现在一看到这个词下意识就觉得它带政治色彩
#160696
玻璃般的梦境
一朵火焰 沦落在夜晚
凝视着九月漫长而恬静的白昼
绽开着的最后几枝玫瑰花红。
一朵火焰 沦落在夜晚
凝视着九月漫长而恬静的白昼
绽开着的最后几枝玫瑰花红。
#161380
这本怎么搞的……把索德格朗的诗排在另外一个诗人名下了
#161495
>>Po.161492
(塞尔维亚)德珊卡·马克西莫维奇
(塞尔维亚)德珊卡·马克西莫维奇
#161673
在无垠的白色上。
雪花、晚香玉、盐场。
雪花、晚香玉、盐场。
#163083
《根据一个土著美洲人》
(阿根廷) 阿尔贝托·路易·庞索
我不知道干什么或怎样生活
人类的脸遗忘了我
我处于天空下面
裸露于雷霆
于盲目的黎明
我不知道干什么或怎样生活
我的头被遗弃
我的哭泣坠落在光芒中
一种死去的气味在厨房里
我不知道干什么或怎样生活
随着门从我的牙床上
撕裂下来
我的火焰之眼中的痛苦
和安排的相关事物
我不知道干什么或怎样生活
而我没有忘记什么
(阿根廷) 阿尔贝托·路易·庞索
我不知道干什么或怎样生活
人类的脸遗忘了我
我处于天空下面
裸露于雷霆
于盲目的黎明
我不知道干什么或怎样生活
我的头被遗弃
我的哭泣坠落在光芒中
一种死去的气味在厨房里
我不知道干什么或怎样生活
随着门从我的牙床上
撕裂下来
我的火焰之眼中的痛苦
和安排的相关事物
我不知道干什么或怎样生活
而我没有忘记什么
#163084
南美的风格确实魔幻
#163252
[cp]#文学鉴尝#
她在歌唱着在死亡里完美、在墓穴里重生的爱情。
《夜莺与玫瑰》 王尔德[著]
张乐[译] [/cp]
总感觉每次怎么明明没有什么可代的,却虚空代了又代
她在歌唱着在死亡里完美、在墓穴里重生的爱情。
《夜莺与玫瑰》 王尔德[著]
张乐[译] [/cp]
总感觉每次怎么明明没有什么可代的,却虚空代了又代
#163356
《诗韵》 (哥伦比亚) 卡兰萨
无论用寂静,
还是用语言,
哪怕是用令人绝望的音乐声响,
都无法对你讲。
也许用月亮,
或者用浸着醇酒
和音乐的紫罗兰的芳香
能对你讲
我在夜间忍受着忧伤。
或许用夜晚
当它对失眠者
只是树叶与风
和星星
喃喃的细语声。
或许用月亮
如果它散发
酒和紫罗兰的芳香,
或许用夜的语言
如果语言
会注视观望。
我无法对你讲。
无论用寂静,
还是用语言,
哪怕是用令人绝望的音乐声响,
都无法对你讲。
也许用月亮,
或者用浸着醇酒
和音乐的紫罗兰的芳香
能对你讲
我在夜间忍受着忧伤。
或许用夜晚
当它对失眠者
只是树叶与风
和星星
喃喃的细语声。
或许用月亮
如果它散发
酒和紫罗兰的芳香,
或许用夜的语言
如果语言
会注视观望。
我无法对你讲。
#163449
[cp]【投稿】
“……寻求爱的人就是在寻求大海;他或许会谈到在大海那边的陆地,但他并不当真,因为他觉得这趟航行是没有尽头的,这趟航行使他孤独的灵魂怀着一个希望:扩张和敞开自己,接受像空气一样从薄雾中自由地进入他体内的他者,他可以将这个他者视作是一种潜在的、尚未诞生的不朽。”
——赫尔曼·布洛赫
——梦游人[/cp]
“……寻求爱的人就是在寻求大海;他或许会谈到在大海那边的陆地,但他并不当真,因为他觉得这趟航行是没有尽头的,这趟航行使他孤独的灵魂怀着一个希望:扩张和敞开自己,接受像空气一样从薄雾中自由地进入他体内的他者,他可以将这个他者视作是一种潜在的、尚未诞生的不朽。”
——赫尔曼·布洛赫
——梦游人[/cp]
#164168
《终点》(圣卢西亚) 德里克·沃尔科特
我依水为生,
独自一人。无妻儿相伴,
我绕行过一切可能
才来到此:
灰蒙蒙水边的低矮屋子,
窗户永远开向
发霉的大海。这些并非我们所愿,
但我们造就了自己。
我们受苦,岁月逝去,
我们卸下货架却卸不去
家室之累。爱是一块石头,
安放在灰蒙蒙水底下的
海床上。现在,对于诗
我别无所求,除了真实的情感,
不求哀怜,名声,伤口愈合。沉默的妻,
我们可以坐看灰蒙蒙的水
并且在平庸和
垃圾泛滥的生活里
像岩块般过活。
我将忘却情感,
忘却我的才能。那比庸庸碌碌的
人生更伟大、更困难。
我依水为生,
独自一人。无妻儿相伴,
我绕行过一切可能
才来到此:
灰蒙蒙水边的低矮屋子,
窗户永远开向
发霉的大海。这些并非我们所愿,
但我们造就了自己。
我们受苦,岁月逝去,
我们卸下货架却卸不去
家室之累。爱是一块石头,
安放在灰蒙蒙水底下的
海床上。现在,对于诗
我别无所求,除了真实的情感,
不求哀怜,名声,伤口愈合。沉默的妻,
我们可以坐看灰蒙蒙的水
并且在平庸和
垃圾泛滥的生活里
像岩块般过活。
我将忘却情感,
忘却我的才能。那比庸庸碌碌的
人生更伟大、更困难。
#164281
《夜》(加拿大) 安娜·埃贝尔
夜的寂静
如同海底的洪流
将我围拢。
我躺在海蓝色水波无声的深处。
听见我的心
时而闪烁明亮,时而暗淡无光,
如同一座灯塔。
低沉的节奏
神秘的秘码
我解析不出它的谜底。
每当亮光闪烁,
我双眼闭合,
让黑夜延续,
让寂静长存,
我将消失其中。
夜的寂静
如同海底的洪流
将我围拢。
我躺在海蓝色水波无声的深处。
听见我的心
时而闪烁明亮,时而暗淡无光,
如同一座灯塔。
低沉的节奏
神秘的秘码
我解析不出它的谜底。
每当亮光闪烁,
我双眼闭合,
让黑夜延续,
让寂静长存,
我将消失其中。