杂七杂八,什么都有可能
新建仓库2
🀄
32
👍
6
💗
3
🎉
1
#164310
看完了。是杂诗集真的蛮遗憾的,太多不同国家不同语言的诗了,大概都是把英文版的翻译过来了,应该有相当大一部分是二度翻译。
本身通过翻译阅读就和原作有所隔膜,二度翻译更是不知道会失却多少原意。
不过也是个提醒,还是看多点母语的作品吧
本身通过翻译阅读就和原作有所隔膜,二度翻译更是不知道会失却多少原意。
不过也是个提醒,还是看多点母语的作品吧
#164963
《彩画集》兰波 译:王道乾
#166929
把无耻当作光荣,把残忍当做妍美
#167030
我是拼音侠——所有生僻字查了并用铅笔备注拼音,希望下位读者会喜欢(如果有的话
#167042
我喜爱沙漠,烧毁的果园,破落的店铺,泛味的酒。我步履艰难徜徉在恶秽发臭的小巷,我双目紧闭,在火之神太阳下曝晒。
#167211
找到永恒——那是溶有太阳的大海
#168396
不太高的地方,是下水道。四面八方,都是深厚的地球,别无所有。也许是蓝天的深渊,火的井。也许在这些层次上,月与彗星交会,海洋与神话遇合。
#168402
毁灭中求得销魂大悦,凶残狠恶中让青春永驻!
#172584
你依然沉陷于安托万的诱惑。仍然热衷那缩短了的嬉戏,幼稚的傲慢的邪癖,沮丧消沉和恐惧。
注:安托万(即圣安托万,231-356),埃及的基督教隐修士,在隐修期中见到种种幻象,经历过种种诱惑。
注:安托万(即圣安托万,231-356),埃及的基督教隐修士,在隐修期中见到种种幻象,经历过种种诱惑。
#172876
我走出家门去城里,没有目的。疲惫啊!我湮没在沉沉无声的夜和幸福遗失之中。这就像冬夜,一场大雪必定闷死了世界。朋友我向你们呼救:她在哪里,朋友的回答都是虚假。我来到她每天夜晚都要来的玻璃门前;我在沉陷地下的花园中匆匆奔走。人家把我斥退,把我赶走。对这一切, 我只有号啕大哭。最后,我还是往下走,走到一个充满灰尘的去处,我坐在木架上,我让我身体里所有的泪水连同这一夜倾泻尽。——我的衰竭由此永远滞留不去。
我明知她有她每天的生活:我理解善意的周期将比一颗恒星行程遥远。她没有再临,将永远不会再来临,我崇拜的女人,她毕竞曾经来过,——这我自始就不曾料到。——真是,这一次,我哭得比全世界所有小孩哭泣还要多多。
——《爱的沙漠》(片段与残章)
我明知她有她每天的生活:我理解善意的周期将比一颗恒星行程遥远。她没有再临,将永远不会再来临,我崇拜的女人,她毕竞曾经来过,——这我自始就不曾料到。——真是,这一次,我哭得比全世界所有小孩哭泣还要多多。
——《爱的沙漠》(片段与残章)
#173012
兰波致保罗·德莫尼整篇都很值得一读,就是太多了不适合放串里,主要谈的是兰波对诗人的理解
#173068
在愚蠢的不同层次上,是穷人和弱者的艰难和困厄!
#173085
叫嚣的沉默,植物的沙漠,一种不成其为死的死,一种在的不在
#173112
我的智慧不值得重视,正如混沌也可鄙弃。与你的麻木不仁相比,我的虚无又能怎样?——《彩画集·人生Ⅰ》
#173207
译者的信:
我希望我做一个查票员甚于希望做一个“我”。
我对我过去并不懊悔,我只是一笔抹杀,我想清明地哭泣我的过去。
我希望我做一个查票员甚于希望做一个“我”。
我对我过去并不懊悔,我只是一笔抹杀,我想清明地哭泣我的过去。