提交中
📝正在回复 #98845
qotZyyxL (肥适之) 2022-03-21 00:29:16
杂七杂八,什么都有可能
新建仓库2
🀄 32
👍 6
💗 3
🎉 1
qotZyyxL Po 2022-05-02 04:03:30
进入日子,日子合上自己
越来越丰满,
直到整个夏天化为
一个房间,一个梦中的房间。
——《玫瑰》
qotZyyxL Po 2022-05-02 04:04:29
没有帘子的窗棂里的黑夜
肆无忌惮。而一个无名之人
平躺着,赤裸而洁净,并昭示法令。
——《清洗尸体》
qotZyyxL Po 2022-05-02 04:06:43
孤独者
不:该拿我的心造一座塔楼
而我自己被立在它的边缘:
那里没别的,除了一次痛苦
和不可言说,除了一次尘寰。
除了超大物之中的一个孤独物,
它变得阴暗复又变得光荣,
除了一张最后的,渴望的脸
被逐入那永不可满足的之中,
除了一张最外在的石头脸,
顺从于自己内在的重量,
旷远静静地毁灭它,迫使它
越来越喜乐欢畅。
qotZyyxL Po 2022-05-02 04:10:45
未被逐出也未被纳入,
犹豫之间它把自己的真实
献给渐渐淡忘的画图,
以便把它的脸嵌入其中,
一次又一次,似已明白,
几乎是乞求,差不多认同,
但又放弃:因为它似乎不存在。
——《狗》
qotZyyxL Po 2022-05-02 04:21:27
我拥有死者,我曾让他们远去
并惊讶,看见他们如此放心,
如此迅速地以死亡存在为家,
如此适宜,如此迥异于他们的呼唤。

你正在失去一段你的永恒
并在这里走进来,朋友,在这里,
在此一切还不存在;你分散了

就像看果实你也这样看女人
和孩童,都是从内部萌芽
进入自己此在的形式。
并看你自己最后如一枚果实,
从你的衣服中取出自己,把自己
弄到镜子前面,让自己进去
唯余你的观看;它宏大地留在
镜前而不说:这是我;而是:这存在。
这么不好奇最后你的观看,
一无所有,这么真实的贫困,
以至于它不再渴求你自己:它神圣。

因为你已习惯于不同的量度,
这大概只需要一小会儿;但是
你眼下在时间之中,而时间漫长。
时间流逝,时间增长,时间
像一种漫长的疾病的复发。

不知何时,从我们的进步滑回来,
滑入并非我们想要的某个物事中;
我们被缠在那里面仿佛在梦中,
我们死在那里面而没有醒来。
没有人更远。

——《为一位女友而作》
qotZyyxL Po 2022-05-02 04:25:46
但愿你,溶化在一股忧郁的急流中
并已着迷,只还有一半的意识,
在环绕遥远的星辰的运动中
找到那种欢乐,你已将它从这里
移置到你那些梦幻的死亡存在中。
你曾何其近,亲爱的,在这里靠近它。
它曾何其以这里为家,你想要的那个,
你艰辛的渴望的庄重的欢乐。
——《为沃尔夫伯爵封·卡尔克洛伊特而作》
qotZyyxL Po 2022-05-02 18:05:17
>>Po.278023
学完四个番茄钟了,翻翻串,决定拓展一下对这位女诗人的一部分内容

千百年来,萨福被人们视为描写女性爱情的圣人、"女性主义者的偶像"、"化身为文学家的罗蕾莱"(罗蕾莱是德国民间文学中传说的女妖)。 当时很多希腊女子慕名来到莱斯波斯岛,拜在其门下学习诗艺。当时莱斯波斯岛上的货币,都以萨福头像为图案。

从19世纪末开始,萨福成为了女同性恋的代名词,"Lesbian"(意为女同性恋者)与形容词"Sapphic"(女子的同性爱)等,均源于萨福。由此,萨福也被近现代女性主义者和女同性恋者奉为始祖。
qotZyyxL Po 2022-05-02 18:09:18
>>Po.286188
附上波德莱尔的诗句:

《累斯博斯》
啊,拉丁人的玩乐与希腊人的享乐的母亲——
累斯博斯,你的亲吻无论因爱情而忧郁或喜笑颜开
都像西瓜一样清凉,像太阳一样热情,
都成为辉煌的白昼与黑夜的光彩;
啊,拉丁人的玩乐与希腊人的享乐的母亲,
啊,累斯博斯,你的亲吻仿佛瀑布
毫无畏惧地投入无底深渊,
奔流不息,一阵阵狂笑又一阵阵痛哭,
如暴风骤雨又不露声色,蜂拥而来又情意绵绵;
啊,累斯博斯,你的亲吻仿佛瀑布!
啊,累斯博斯,你那些芙丽妮总是互相吸引,
你从来没有听不见回声的叹息,
你同帕福斯一样赢得群星的钦敬,
萨福理所当然地引起维纳斯的妒忌!
啊,累斯博斯,你那些芙丽妮总是互相吸引,
啊,累斯博斯,夜晚温暖却因爱情而惆怅的地方,
啊,徒劳无功的享乐!你害得那些爱上自己的肉体、
眼睛深陷、正当婚龄的姑娘
对着镜子纷纷抚扪身上已经成熟的果实;
啊,累斯博斯,夜晚温暖却因爱情而惆怅的地方,
且由着目光严厉的老柏拉图皱起眉头;
啊,美妙绝伦的帝国的女皇,庄严而可爱的乐土,
你毫无节制的亲吻,你永远没有
止境的穷奢极欲,都得到了宽恕,
且由着目光严厉的老柏拉图皱起眉头。
你这永久的磨难得到了原谅,
别处的天际隐约可见的光彩照人的笑影
从那远离我们的地方
吸引着你这充满奢望又不断受苦的心!
你这永久的磨难得到了原谅!
啊,累斯博斯,诸神中,谁敢做你的法官,
请敢责备你这因辛劳而苍白的容颜,
假如他那金灿灿的天平没有权衡过你这河水般
涌向大海的源源不断的泪泉?
啊,累斯博斯,诸神中,谁敢做你的法官?
法律公正也罢,不公正也罢,跟我们有什么相干?
啊,群岛的光荣,心灵崇高而纯洁的姑娘,
你们一心追求的目标像别的信仰一样庄严,
爱情将嘲笑地狱与天堂!
法律公正也罢,不公正也罢,跟我们有什么相干?
因为累斯博斯从尘世的所有人中选择了我,
让我歌唱这群鲜花般纯洁的姑娘的秘密,
我从童年时代起就有心探索
这无度的欢笑与哀伤的泪水融为一体的阴郁的奥秘;
因为累斯博斯从尘世的所有人中选择了我。
从此我就注意莱夫卡悬崖的顶峰,
宛如眼睛炯炯有神目光敏锐的哨兵
日日夜夜地监视远方的天空中
颤动不已的双桅船、单桅船或三桅船的帆影;
从此我就注意莱夫卡悬崖的顶峰,
为了知道大海是否宽容而仁慈,
是否会从听见岩石发出回响的呜咽声里
qotZyyxL Po 2022-05-02 18:13:24
>>Po.286202
趁黄昏时分向表示宽恕的累斯博斯
带回萨福悄然而来的备受崇敬的尸体,
为了知道大海是否宽容而仁慈!
啊,情人与诗人,刚强的萨福,
凭她那苍白的愁容比维纳斯更美丽动人!
——蓝眼睛居然被那因痛苦
而留下一圈阴影般的斑点的黑眼睛所战胜,
啊,情人与诗人,刚强的萨福!
比伫立在世界上的维纳斯更妩媚,
比向哺育出迷人的女儿的古老海洋
洒下她那金色的锦瑟年华的光辉
与她那明珠般的宁静的维纳斯更漂亮;
比伫立在世界上的维纳斯更妩媚!
——萨福在她亵渎神明的那一天与世长辞,
当时,她抨击世俗的礼仪与祭祀,
让自己美妙的躯体成为一个因她对宗教的蔑视
而傲慢地予以惩罚的狂徒至高无上的精神粮食,
萨福在她亵渎神明的那一天与世长辞,
从那时候起,累斯博斯就不住地悲叹,
虽然早已赢得整个世界的尊敬,
但依然每夜都沉湎于荒凉的海岸
向天空卷起的风暴的哀鸣!
从那时候起,累斯博斯就不住地悲叹!

本诗最初发表于一八五○年,后收入初版《恶之花》中,因其诗中描写同性恋的女人而被法院判为禁诗。累斯博斯为爱琴海中的岛名,属希腊。
译者:张秋红

累斯博斯:lesbos,一般翻译成莱斯沃斯
芙丽妮,古希腊绝色名妓。
帕福斯,塞浦路斯古都,其地有维纳斯神殿。
莱夫卡悬崖,在希腊莱夫卡斯岛上,萨福曾因失恋而于此投海。
qotZyyxL Po 2022-05-02 18:15:04
另一个译版:
《莱斯波斯》 波德莱尔(刘楠祺 译)
拉丁游戏之母,希腊风流之源,
莱斯波斯呵,亲吻的愉悦幽怨
如阳光般火热,似蜜瓜般清甜,
妆点着日夜交替的辉煌与斑斓;
拉丁游戏之母,希腊风流之源,
莱斯波斯呵,热吻似瀑布飞湍,
无畏地迸溅,倾泻进无底深渊,
激流滚滚,时而呜咽时而嘶喊,
忽而云雨神秘,忽而密布悠远;
莱斯波斯呵,热吻似瀑布飞湍!
莱斯波斯呵,芙丽涅捉对相恋,
美人之叹总掀起怜香惜玉波澜,
星辰像颂扬帕福斯般将你赞叹,
维纳斯,你嫉妒萨福情有可原!
莱斯波斯呵,芙丽涅捉对相恋,
莱斯波斯呵,热土之夜的慵倦,
让少女在镜前感受不育的快感!
摩挲着爱欲的肉体,眼窝凹陷,
似抚触成熟的果实,惋惜华年;
莱斯波斯呵,热土之夜的慵倦,
就让老柏拉图眯起刻板的双眼;
虽然你热吻过度,却终获赦免,
温柔乡女王,可爱至尊的大地,
你世代奉献着娴雅,永世流传。
就让老柏拉图眯起刻板的双眼。
虽有永恒的磨难,你终获赦免,
那磨难仍持久摧折奢望的心田,
你的笑脸远离我们却依然灿烂,
虽天各一方,你仍旧若隐若现!
虽有永恒的磨难,你终获赦免!
莱斯波斯,何方神宿敢当法官,
把你劳累奔波的苍白额头审判?
若金色的天平无视你泪水流泛,
小溪般的泪水终汇成洪涛巨澜。
莱斯波斯,何方神宿敢当法官?
正义与否,这类律法与我何干?
心灵高洁的贞女是群岛的体面,
不同的宗教,却有共同的尊严,
爱情既嘲讽地狱,也取笑苍天!
正义与否,这类律法与我何干?
莱斯波斯早已在世间把我挑选,
要将如花贞女的奥秘传唱人间,
我自幼对这隐秘黑暗耳濡目染,
不外乎狂笑中羼杂阴郁的泪眼;
莱斯波斯早已在世间把我挑选。
从此,我守卫在琉卡特岛山巅,
如哨兵般圆睁敏锐忠诚的双眼,
日夜监视着穿梭的帆船和战舰,
点点帆影闪现遥远的碧海蓝天。
从此,我守卫在琉卡特岛山巅,
欲知晓茫茫沧海是否宽宏良善,
能否在礁石间呜咽回荡的夜晚,
向着宽容的莱斯波斯,将萨福
尊贵的遗体送还,她蹈海殉情,
欲知晓茫茫沧海是否宽宏良善!
阳刚的萨福,她是情种、诗仙,
阴郁的苍白,远比维纳斯美艳!
——湛蓝明眸难敌黑色的双眼,
阴沉眼圈因痛苦点染暗影黑癍。
阳刚的萨福,她是情种、诗仙!
——比遗世独立的维纳斯美艳,
她向珍爱宝贝女儿的海洋老人
尽情倾洒珠宝一般的静谧泰然,
将她金发飘逸的青春光辉奉献;
qotZyyxL Po 2022-05-02 18:16:38
>>Po.286246
她远比遗世独立的维纳斯美艳!
——渎圣之日,萨福撒手人寰,
当她向礼法和人为的崇拜挑战,
娇躯由此沦为粗人绝妙的笑谈,
她的亵渎遭遇世俗傲慢的审判。
在渎圣之日,萨福便撒手人寰。
从此后,莱斯波斯就暗自哀叹,
纵然举世倾慕它的荣耀和尊严,
它每晚仍旧沉醉于痛苦的呼喊,
将悲声从荒凉的海岸传向苍天!
从此后,莱斯波斯就暗自哀叹!
qotZyyxL Po 2022-05-02 18:20:19
再来首女同诗吧,同样是波德莱尔,同样出自《恶之花》

入地狱的女子
——黛尔菲娜与伊玻莉特
伊玻莉特借着无精打采
而微弱的灯光,倚着香气弥漫
而柔软的靠垫,梦想着强有力的抚爱
撩起她那天真烂漫的青春的帷幔。
她露出因风暴而局促不安的眼神,
寻找着她那纯真而已经显得遥远的青天,
仿佛一位回过头去的旅人
再向早晨越过的蓝色的天际凝望一番。
她那憔悴的眼睛里迟钝的泪水,
那疲惫的神态,那惊愕的表情,那含愁的微笑,
那仿佛被弃置不顾的武器一样颓然垂下的胳臂,
一切都衬托并点缀着她那柔弱的美貌。
黛尔菲娜平静而满怀着喜悦,直躺在她的脚下,
深情地向她投来火辣辣的注视的目光,
好像一头猛兽先用利牙
在猎物身上咬出齿痕,再守候在猎物身旁。
这跪在娇弱的美人面前健壮的丽姝
骄傲而兴致盎然地吮吸
她那胜利的美酒,又向她的猎物
伸开双臂,好像在迎接温情脉脉的谢意。
她从她那脸色苍白的牺牲品的眼神里
寻找着快感所唱出的无声的赞歌
以及长叹一般发自眼底的
崇高而无限的感激。
——“伊玻莉特,亲爱的,这事儿你觉得好吗?
现在你可明白:不该把你最初的欢笑
这神圣的祭品献给也许会害得你的玫瑰花
纷纷凋残的一阵阵风暴?
“我的亲吻宛如黄昏时分
轻轻掠过清澈大潮的那些蜉蝣一样缠绵,
而你情郎的亲吻却会压出一条条伤痕,
仿佛四轮运货马车或令人心碎的犁铧一般;
“他的亲吻会像套车的铁蹄沉重、
冷酷无情的牛马一样把你糟践……
伊玻莉特,啊,我的妹妹!转过你的面孔,
来吧,我的灵魂,我的心肝,我的一切,我的一半!
“向我转过你这双充满星光的碧眼,
来吧!为了你动人的一瞥,啊,神奇的抚慰,
我会撩起更朦胧的乐趣的帷幔,
我会让你在无止境的美梦中安睡!”
但伊玻莉特这时却仰起她那朝气蓬勃的头:
——“我不是个薄情女子,我绝不后悔,
啊,我的黛尔菲娜,就像吃了一顿可怕的夜宵以后,
我总感到惶恐不安,我心里直受罪。
“我总感到令人窒息的恐怖
与黑压压蜂拥而至的幽灵向我猛扑,
要把我引向变幻不已的道路,
而天际的血雨腥风又偏偏从四面八方围困我的前途。
“难道我们行为不端而终究出乖露丑?
请尽可能告诉我心慌意乱又心惊胆战的原因:
一听到你叫我‘天使’,我就吓得浑身发抖;
可我又感到我的嘴唇偏偏向你逼近。
“别这样看我,你呀,我的憧憬!
即使你是我走向沉沦的开始,
即使你是设下的一个陷阱,
qotZyyxL Po 2022-05-02 18:20:58
>>Po.286277
啊,我选定的姐妹,我也永远爱你!”
黛尔菲娜摇了摇她那一头浓密而悲怆的长发,
好像在三角铁架上跺了跺脚,使了使
不许回避的眼色,用不容置疑的口气回答:
——“在爱神面前,谁敢谈论地狱?
“但愿那种一做起蠢事来
就抓住难以解决又毫无意义的问题喋喋不休、
无论如何总要先把贞操与恋爱
混为一谈的无用的空想家永远被人诅咒!
“那种总想让热情与阴影、白昼与黑夜
在神秘的和谐中融为一体的角色
永远也不会凭借我们心目中的恋爱
这红彤彤的太阳让自己瘫痪的身子发热!
“只要你愿意,你这就去找一个愚蠢的未婚夫;
你这就跑去把你纯真的心献给他那令人难受的亲吻;
你会给我带回你伤痕累累的双乳,
面无人色,满怀着厌恶与悔恨……
“在世上你只能使一个主人感到满足!”
那少女忽然叫了起来,倾吐无穷的哀怨:
“我总感到有个张开了口的深渊在我的灵魂深处
不断扩大;我的心就是这个深渊!
“像火山一样滚烫,像空际一样幽深!
什么都不能使这呻吟的怪物心满意足,
什么都不能把高举火炬、害得我
神魂颠倒的复仇女神的饥渴解除。
“但愿我们降下的帷幕使我们远离尘世,
但愿疲劳带来安眠!
我要在你的胸脯深处消失,
我要从你的怀里找到清冷的墓园!”
——沉沦吧,沉沦吧,可悲的牺牲品,
沿着永恒的地狱的道路一直往下!
你们这就堕入深渊的最深处,所有的罪行
在那里都遭到并非来自天堂的阴风的鞭打,
都伴着暴风雨的吼声卷起翻腾不已乱成一团的恶浪。
啊,发了疯的幽灵,请向你们所追求的目标飞奔;
你们永远也满足不了你们狂热的欲望,
对你们的惩罚将随着你们的寻欢作乐而降临。
永远也不会有一缕鲜艳的阳光照亮你们的岩洞;
引起热病、无孔不入的疫气
正像提灯的火光一样从墙缝里潜入洞中,
让可怕的臭味浸透你们的肉体。
你们贪婪而毫无意义的寻欢作乐
正加剧你们的饥渴,摧残你们的生命;
色欲这狂暴的风正害得
你们的身体像一面破旧的旗子那样筋疲力尽。
啊,远离芸芸众生四处游荡而被谴责的美人,
你们这就仿佛狼群一般穿过荒漠飞奔而去;
啊,放荡的女子,请遵从你们的命运,
请摆脱你们内心深处的无限恐惧!
qotZyyxL Po 2022-05-02 18:32:17
不过,就我个人而言,还是更喜欢最初的那一张
qotZyyxL Po 2022-05-02 18:35:49
>>Po.278023
但很可惜我还没有读过她本人的诗……
(下次一定,下次一定,读完里尔克就想办法安排一下好吧( ;´д`)
SuRFrag5 2022-05-02 19:09:58
qotZyyxL Po 2022-05-02 20:36:20
[cp]?微微的带着些许清冷的仙气~莱俪仿佛把花朵的精魄都凝结在了冰透的水晶中,伴着微风与阳光,花瓣如蝶似翼般,满溢着春日的幸福和生机。月光石钻石珐琅玻璃吊坠曾以408,500瑞士法郎的高价拍出。(折合人民币约2,782,620元) ​​​[/cp]
qotZyyxL Po 2022-05-02 20:38:22
>>Po.286930
qotZyyxL Po 2022-05-02 20:39:57
[cp]美国著名文学杂志《The Smart Set》1910年代封面上,那些各具特色的美人们。 ​​​​[/cp]
qotZyyxL Po 2022-05-02 21:30:15
我比较喜欢竖琴的那张:瑞典画家与装饰艺术家尤里乌斯·孔伯格(Julius Kronberg,1850 - 1921)的布面油画《大卫与扫罗》(David and Saul,1885),298 cm × 220 cm,现藏于瑞典斯德哥尔摩的国家博物馆

两幅《大卫与扫罗》 ​
大卫和扫罗的儿子约拿单:“约拿单的心和大卫的心深相契合,约拿单爱大卫如同爱自己的性命。”(撒上18:1-2)“
(大卫说)我兄约拿单啊,我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。”(撒下1:26)
是否立即朝美国发射核弹?
为 #654 送出表情
上下滚动,选择表情
👍 赞!
👎 这不好
😆 欢乐
🎉 烟花
😕 嗯...
💗 爱心
🐱 喵喵喵
🐭 鼠鼠我呀
🐔
🐷 猪头
🐶 我是狗?
冲刺!冲!
😱 吓死了
👀 就看看
🤡 小丑
🀄 太中咧!
🤣 笑哭
😅 这...
😫 痛苦面具
😭 我哭死
😋 我吃吃吃
🦪 牡蛎哟牡蛎
🈁 ko↓ko↑
🤔 嗯?
🤤 发癫
🥺 求你了
😡
耶!
🦸 你是英雄
🍾 开香槟咯
🌿
送出该表情需要消耗 20 积分