在B岛开日语学习串有没有搞头[;´ヮ`]7
分享一些遇到的有的没的,单词、句子等。
目标是初学者可读……
分享一些遇到的有的没的,单词、句子等。
目标是初学者可读……
#326255
>>Po.326213
>>Po.326153
po没有玩过世嘉的游戏,只知道这家游戏公司挺辉煌的[;´ヮ`]7
刚才百度了一下才知道如龙就是世嘉的。
仔细看了下wiki的介绍,只有最常见的那种娃娃机叫ufo catcher,其他的不算。
如果要指所有的被中文称为“抓娃娃机”的机器,应该叫クレーンゲーム機。
>>Po.326153
po没有玩过世嘉的游戏,只知道这家游戏公司挺辉煌的[;´ヮ`]7
刚才百度了一下才知道如龙就是世嘉的。
仔细看了下wiki的介绍,只有最常见的那种娃娃机叫ufo catcher,其他的不算。
如果要指所有的被中文称为“抓娃娃机”的机器,应该叫クレーンゲーム機。
#326285
>>Po.326179
レモン、銀の龍の背に乗って、ラブストーリーは突然に、PLANET[ ゚∀。]
倒数第二首就是东京爱情故事的主题曲[ ゚∀。]
レモン、銀の龍の背に乗って、ラブストーリーは突然に、PLANET[ ゚∀。]
倒数第二首就是东京爱情故事的主题曲[ ゚∀。]
#326323
俺们老师果然是非常喜欢东爱。感觉那个年代过来的人都很喜欢这部。
但po是年轻人!不仅看不进去,甚至还想打人……只看了前几集就弃了。
不过女主好漂亮哦,她回眸一笑我心都化了[ ´ρ`]
但po是年轻人!不仅看不进去,甚至还想打人……只看了前几集就弃了。
不过女主好漂亮哦,她回眸一笑我心都化了[ ´ρ`]
#326454
说了半天,其实本来是想拿最近很喜欢的一首歌混更的!
分享くるり的单曲《ハイウェイ (公路)》: 网页链接 (来自@网易云音乐)
我朋友最近在考驾照。她说考出驾照以后很想开着小车去露营。我就想到了这首歌。
歌词很好懂,没有莫名其妙的省略,ぜひ!ぜひ聞いていただきたい[ ´∀`]
分享くるり的单曲《ハイウェイ (公路)》: 网页链接 (来自@网易云音乐)
我朋友最近在考驾照。她说考出驾照以后很想开着小车去露营。我就想到了这首歌。
歌词很好懂,没有莫名其妙的省略,ぜひ!ぜひ聞いていただきたい[ ´∀`]
#326804
刚才说了娃娃机,顺便再说说商品名直接被拿来当物品名称的问题。
我一开始去日企上班的时候,拿各种业内的专有名词毫无办法。我就只能翻来覆去地查,前人留下的各种excel表格做的词典,还有Yahoo,查到算我走运,查不到我只能去问日本人那是什么玩意。
其中就有一个单词。我问手岛这是什么。
他说哦,这个是cfhufcjgd(只是又念了一遍),你查不到也正常,这是开发品,我开发的,名字是我起的。
握草,有被装到,虽然他本人并没有装这个逼的意思。[ ゚∀。]
然后他就给我连画图带比划地解释这东西是干嘛用的。可恶啊,意思我虽然懂了,但我不知道中文里管这一类的东西叫什么。
说到底你们立本人自己开发的东西,为什么非要起个片假名名字!
我:所以这串片假名用英语怎么写?
手岛:cgjfdhbu。
我:那我就直接写cgjfdhbu[ ゚∀。]
其实如果我能搞明白中文里这类东西叫什么,我就应该在这串乱码后面再加上这个表示大类的词。比如说ftbcfgn风管,ffbcfu吸音棉啥的。
说起来立本人管吸音棉就是直接叫商标名字。我之前吭哧吭哧查了半天,结果查到的页面里,这个词后面都带个®。
我都不知道这个是吸音棉,查到的网页实在是没看懂[ ゚∀。]后来在开会之类的场合,听其他同事称呼这个东西,才知道到底是啥。
我打了半天字,突然觉得这个事情好像也挺普通的[;´ヮ`]7
就是中文和日文的翻译习惯不太一样。中文的物体名称经常是描述它性状的。即使一开始用了音译,时间久了也会替换成描述性状的词。比如说电话一开始也叫德律风,现在已经没人叫德律风了。
我一开始去日企上班的时候,拿各种业内的专有名词毫无办法。我就只能翻来覆去地查,前人留下的各种excel表格做的词典,还有Yahoo,查到算我走运,查不到我只能去问日本人那是什么玩意。
其中就有一个单词。我问手岛这是什么。
他说哦,这个是cfhufcjgd(只是又念了一遍),你查不到也正常,这是开发品,我开发的,名字是我起的。
握草,有被装到,虽然他本人并没有装这个逼的意思。[ ゚∀。]
然后他就给我连画图带比划地解释这东西是干嘛用的。可恶啊,意思我虽然懂了,但我不知道中文里管这一类的东西叫什么。
说到底你们立本人自己开发的东西,为什么非要起个片假名名字!
我:所以这串片假名用英语怎么写?
手岛:cgjfdhbu。
我:那我就直接写cgjfdhbu[ ゚∀。]
其实如果我能搞明白中文里这类东西叫什么,我就应该在这串乱码后面再加上这个表示大类的词。比如说ftbcfgn风管,ffbcfu吸音棉啥的。
说起来立本人管吸音棉就是直接叫商标名字。我之前吭哧吭哧查了半天,结果查到的页面里,这个词后面都带个®。
我都不知道这个是吸音棉,查到的网页实在是没看懂[ ゚∀。]后来在开会之类的场合,听其他同事称呼这个东西,才知道到底是啥。
我打了半天字,突然觉得这个事情好像也挺普通的[;´ヮ`]7
就是中文和日文的翻译习惯不太一样。中文的物体名称经常是描述它性状的。即使一开始用了音译,时间久了也会替换成描述性状的词。比如说电话一开始也叫德律风,现在已经没人叫德律风了。
#327426
>>Po.326804
刚刚去做事了。
返回来看这些神奇的取名逻辑,突然想起来之前这个串里贴的那个图,是说19~20世纪后大家热衷于取各式各样的片假名名字,有人说这很容易推动日本国际化,但实际上只是造出了一堆中途半端的小众语言那个事。
感觉就在这个抓娃娃机和手岛的cdhenaid上重现了呢。
因为可以取名,所以不断取名来彰显自己的独特性或定位,然后多了许多特定的新词来指向一些比特定含义更特定的含义。就像是给男主角取名一样,是为了向这本书的读者appeal自我的行为啊。
刚刚去做事了。
返回来看这些神奇的取名逻辑,突然想起来之前这个串里贴的那个图,是说19~20世纪后大家热衷于取各式各样的片假名名字,有人说这很容易推动日本国际化,但实际上只是造出了一堆中途半端的小众语言那个事。
感觉就在这个抓娃娃机和手岛的cdhenaid上重现了呢。
因为可以取名,所以不断取名来彰显自己的独特性或定位,然后多了许多特定的新词来指向一些比特定含义更特定的含义。就像是给男主角取名一样,是为了向这本书的读者appeal自我的行为啊。
#328190
>>Po.326323
毕竟国民剧,里面的台词句句都是梗
毕竟国民剧,里面的台词句句都是梗
#328199
比如日本人说地铁公交卡的时候直接说suica,乡下日本人也听不懂
#328257
>>Po.328199
是啊明明是西瓜![ ゚д゚]
是啊明明是西瓜![ ゚д゚]
#328608
>>Po.328257
印象中这种挺多的,但是一时间想不起来
印象中这种挺多的,但是一时间想不起来
#330075
俺和おれ用起来有什么差别,俺很常见,おれ也是
感觉像简繁体字似的,但我们要么用简体要么用繁体
感觉像简繁体字似的,但我们要么用简体要么用繁体
#330469
>>Po.330075
怎么说呢,我整体上的感觉是,同一个词,用汉字写,比用假名写要正式。
比如说わたし写作私,但很少被写成私。我感觉只有很正式的情况下才写私。
俺的话我倒是没注意,俺本身就不是正式场合的自称。
所以我去查了一下!Yahoo搜索真好用啊,总是能搜到好多耐心网友的回答……
这个是小说漫画里的情况。
“俺→年齢の高いキャラクターでよく使います。(经常是年纪大的角色用的)
オレ→若いキャラクターが多いです。(经常是年轻角色用的)
おれ→「オレ」と同じです。まれに「なまり(dialect)」の表現のこともあります。(和「オレ」一样。偶尔也有表现口音的情况。)”
怎么说呢,我整体上的感觉是,同一个词,用汉字写,比用假名写要正式。
比如说わたし写作私,但很少被写成私。我感觉只有很正式的情况下才写私。
俺的话我倒是没注意,俺本身就不是正式场合的自称。
所以我去查了一下!Yahoo搜索真好用啊,总是能搜到好多耐心网友的回答……
这个是小说漫画里的情况。
“俺→年齢の高いキャラクターでよく使います。(经常是年纪大的角色用的)
オレ→若いキャラクターが多いです。(经常是年轻角色用的)
おれ→「オレ」と同じです。まれに「なまり(dialect)」の表現のこともあります。(和「オレ」一样。偶尔也有表现口音的情况。)”
#332542
#332848
わたし在女性用的时候写成私,男性呢?
#333170
>>Po.332848
这个没关系吧,私就是最普通的“我”,泛用于任意场合。(手机没日语输入法只能打汉字)
这个没关系吧,私就是最普通的“我”,泛用于任意场合。(手机没日语输入法只能打汉字)
#333189
>>Po.332848
这个没关系。无论是男性还是女性わたし私ワタシ都可以用。不过あたし基本是女性用,男性用あたし的场合一般是来凸显男大姐气质……
这个没关系。无论是男性还是女性わたし私ワタシ都可以用。不过あたし基本是女性用,男性用あたし的场合一般是来凸显男大姐气质……
#333204
>>Po.332545
因为这个字幕是国人打的……这种细节,歪果仁不太在乎啦[;´ヮ`]7我给立本人发邮件也全都打“私“的,管他的ᕕ[ ᐛ ]ᕗ
因为这个字幕是国人打的……这种细节,歪果仁不太在乎啦[;´ヮ`]7我给立本人发邮件也全都打“私“的,管他的ᕕ[ ᐛ ]ᕗ
#333214
>>Po.333189
atashi硬要翻译会被翻译成“人家”,但我感觉比“人家”带来的娇柔感淡一点,只是实在没有对应的中文[ ゚∀。]
日语的第一人称相关话题说来也能写一篇长文了
atashi硬要翻译会被翻译成“人家”,但我感觉比“人家”带来的娇柔感淡一点,只是实在没有对应的中文[ ゚∀。]
日语的第一人称相关话题说来也能写一篇长文了
#333227
>>Po.333204
就是他们母语者来回发的邮件里都不用“私”,直接打“わたし”,我才注意到的。
另,わたくし也是写作“私”。这个只有非常非常正式的场合用,其实男女都可。但我们常见的是贵族大小姐自称,句尾还加挖ᕕ[ ᐛ ]ᕗ
就是他们母语者来回发的邮件里都不用“私”,直接打“わたし”,我才注意到的。
另,わたくし也是写作“私”。这个只有非常非常正式的场合用,其实男女都可。但我们常见的是贵族大小姐自称,句尾还加挖ᕕ[ ᐛ ]ᕗ














