在B岛开日语学习串有没有搞头[;´ヮ`]7
分享一些遇到的有的没的,单词、句子等。
目标是初学者可读……
分享一些遇到的有的没的,单词、句子等。
目标是初学者可读……
#333639
>>Po.333600
以前在知乎看到个问题类似“写作中如何减少‘xx说’的句式”,高赞有个回答就建议光写双引号不写某某说,只通过语气和用词分辨说话人
[;´ヮ`]7感觉是个考验作者功力的写作手法,不管是什么语言
以前在知乎看到个问题类似“写作中如何减少‘xx说’的句式”,高赞有个回答就建议光写双引号不写某某说,只通过语气和用词分辨说话人
[;´ヮ`]7感觉是个考验作者功力的写作手法,不管是什么语言
#333677
提到じゃの的时候我脑子里脑补的确实是老人的声音,还带点颤的|∀` ]
#333704
>>Po.333639
日语因为很麻烦,男人还是女人、敬体不敬体、方言不方言、有没有特殊身份,讲的话都不一样,就可以区别开来。不太在乎这方面的语言,就难了……
日语的这部分麻烦的信息在翻译的时候,注定丢失掉。
日语因为很麻烦,男人还是女人、敬体不敬体、方言不方言、有没有特殊身份,讲的话都不一样,就可以区别开来。不太在乎这方面的语言,就难了……
日语的这部分麻烦的信息在翻译的时候,注定丢失掉。
#333770
>>Po.333639
还能起到筛选认真读者的作用
还能起到筛选认真读者的作用
#334962
轻小说中大段对话而没有标明某某说,我还挺喜欢这个,不过因为是看的翻译体会不出原文的那种语气,但是可以根据人物个性和内容推测是谁说的也很有意思,这种之前以为作者会对对话更上心,不过日语语气的特色现在觉得好像也不需要那么认真对待就能写清楚|∀゚
#335022
>>Po.334962
轻小说啊,多数中文译本都烂到爆诶。有出台版的就还好,还算能看[ ゚∀。]
轻小说啊,多数中文译本都烂到爆诶。有出台版的就还好,还算能看[ ゚∀。]
#335091
>>Po.335022
我一般只根据喜好找评价好的看所以没看过多少,看过的基本上感觉都不错゚ ∀゚]ノ
好像看过的都是有出了台版的,也是以前看网文过多后的应激反应[ ゚∀。]
我一般只根据喜好找评价好的看所以没看过多少,看过的基本上感觉都不错゚ ∀゚]ノ
好像看过的都是有出了台版的,也是以前看网文过多后的应激反应[ ゚∀。]
#335194
噢不对,也看过一些一卷对不上电波就弃的,不知道有没有台版[`ヮ´ ]
#336210
今天回这个串的博格好多,那po我再讲一个有趣的知识点[ ゚∀。]7
我们冲浪的时候,有时会看到这种句子:
非(完)常(全)不(达)错(咩)
这种加括号写另一种意思的方法,应该是受了日语的影响[ ゚∀。]
我们冲浪的时候,有时会看到这种句子:
非(完)常(全)不(达)错(咩)
这种加括号写另一种意思的方法,应该是受了日语的影响[ ゚∀。]
#336235
>>Po.336210
我们经常看到日语汉字的头顶(竖排的时候是在右侧),像中文汉字标拼音一样标假名来提示读音。这就带来了很多可玩性,我之前看一篇翻译过来的文章介绍说这是“日语才有的修辞学”。
以前不是还有个梗说“读作xx,写作yy”,po实在是想不起来xx和yy是哪两个单词了,好像其中一个是变态?[ ゚∀。] 我猜这句也是源于假名注音的玩法。
我们经常看到日语汉字的头顶(竖排的时候是在右侧),像中文汉字标拼音一样标假名来提示读音。这就带来了很多可玩性,我之前看一篇翻译过来的文章介绍说这是“日语才有的修辞学”。
以前不是还有个梗说“读作xx,写作yy”,po实在是想不起来xx和yy是哪两个单词了,好像其中一个是变态?[ ゚∀。] 我猜这句也是源于假名注音的玩法。
#336313
>>Po.336235
我手头能举的例子果然只有漫画里的……
看这个“フレンチ“(法餐)右边标注“大人ご飯“(成人的饭),起一个补充说明的作用。
在这俩主人公心里,法餐很高大上,小年轻hold不住[ ゚∀。]
还有些时候为了避免指代不清,会在その人之类的第三人称上面直接标上人名。
另外还有,由于日语里同义词挺多的,比如说有同一个意思的汉字词和片假名词;或者同样是片假名词,一个词源是法语,另一个词源英语。这时候就把其中一个也标在注音位置,两个总有一个认识。
当然,有时候也不仅是为了让读者便于理解,两个同义词之间也有微妙的一点差别,这时候把这俩写在一起,有点把词义一网打尽的感觉。同样,也可以把完全不搭界的俩词通过这种方式写在一起,然后读的人就不由自主开始考虑这俩词到底有什么相同点和不同点,放在这里又有几层意思……挺炫技的玩法。
我手头能举的例子果然只有漫画里的……
看这个“フレンチ“(法餐)右边标注“大人ご飯“(成人的饭),起一个补充说明的作用。
在这俩主人公心里,法餐很高大上,小年轻hold不住[ ゚∀。]
还有些时候为了避免指代不清,会在その人之类的第三人称上面直接标上人名。
另外还有,由于日语里同义词挺多的,比如说有同一个意思的汉字词和片假名词;或者同样是片假名词,一个词源是法语,另一个词源英语。这时候就把其中一个也标在注音位置,两个总有一个认识。
当然,有时候也不仅是为了让读者便于理解,两个同义词之间也有微妙的一点差别,这时候把这俩写在一起,有点把词义一网打尽的感觉。同样,也可以把完全不搭界的俩词通过这种方式写在一起,然后读的人就不由自主开始考虑这俩词到底有什么相同点和不同点,放在这里又有几层意思……挺炫技的玩法。
#336337
当然还有,方便押双关、押谐音梗之类的作用。
[ ゚∀。]例子我一时半会儿没想到
[ ゚∀。]例子我一时半会儿没想到
#336417
另外补充一个泉镜花的例子。
泉镜花的作品我没读过,凭我对他肤浅的了解我知道他的书一定该死的难读[ ›´ω`‹ ]
后一页的几个字是“江户时期,空间上扩展到了东亚”。
俺们中国人自然是懂“艳丽”、“妍丽”、“美丽”之间的差别,为了表现这种差别直接挑对应的词来用就完事了。而日语里打うつくしい,敲烂键盘也不会从备选里出来什么“艳丽”、“妍丽”的啦。那他为了增加这一层表现力,就靠这种方式,把日语里没有的语义区别给引进去。
我想他的书对立本人来说也该死的难读[ ›´ω`‹ ]
泉镜花的作品我没读过,凭我对他肤浅的了解我知道他的书一定该死的难读[ ›´ω`‹ ]
后一页的几个字是“江户时期,空间上扩展到了东亚”。
俺们中国人自然是懂“艳丽”、“妍丽”、“美丽”之间的差别,为了表现这种差别直接挑对应的词来用就完事了。而日语里打うつくしい,敲烂键盘也不会从备选里出来什么“艳丽”、“妍丽”的啦。那他为了增加这一层表现力,就靠这种方式,把日语里没有的语义区别给引进去。
我想他的书对立本人来说也该死的难读[ ›´ω`‹ ]
#336432
>>Po.336417
说得不够清楚。靠这种从汉语里引进表示美的不同形容词,再在上面标うつくしい的方式,来表达他想表达的微妙差别。
那个年代的大作家有特权的啦,而且一个个都汉学专精[ ゚∀。]
说得不够清楚。靠这种从汉语里引进表示美的不同形容词,再在上面标うつくしい的方式,来表达他想表达的微妙差别。
那个年代的大作家有特权的啦,而且一个个都汉学专精[ ゚∀。]
#336525
#336594
术曲里面也经常见到标注的| ω・´]
初音未来的激唱大量使用了心の底(ハコ),『自我の消失』(‐‐‐結末‐‐‐),『語り継がれる創造神』(カミサマ),結末(こたえ),<最高速の喜びの歌>(うた),涙(シル),泪(アメ)——诸如此类的不仅用别的字注音还带上了各种符号的过分用法[ ゚∀。]甚至出现了两个泪,两个都不读namida!
一方面是为了歌词好唱,另一方面就是言外之意的作用
初音未来的激唱大量使用了心の底(ハコ),『自我の消失』(‐‐‐結末‐‐‐),『語り継がれる創造神』(カミサマ),結末(こたえ),<最高速の喜びの歌>(うた),涙(シル),泪(アメ)——诸如此类的不仅用别的字注音还带上了各种符号的过分用法[ ゚∀。]甚至出现了两个泪,两个都不读namida!
一方面是为了歌词好唱,另一方面就是言外之意的作用
#336720
>>Po.336594
水树奈奈了解一下
水树奈奈了解一下
#337978
术曲和水树奈奈都是我知识盲区[ ゚∀。]
歌词里面用这种表记岂不是很麻烦。
那个萌百的链接里提到jojo各种技能名,都是在表意的汉字上面再标上英语的技能名。老贼为此还取两个名字一定很辛苦吧。但转念一想他似乎非起两个名字不可,因为吟唱技能的时候,英语名比汉字名顺口多了,也短一些。汉字的技能名在看的时候又很直观,很酷炫。
日语,你可真是博采众长的杂糅语言。反过来讲,也杂糅了各种缺点[ ゚∀。]
歌词里面用这种表记岂不是很麻烦。
那个萌百的链接里提到jojo各种技能名,都是在表意的汉字上面再标上英语的技能名。老贼为此还取两个名字一定很辛苦吧。但转念一想他似乎非起两个名字不可,因为吟唱技能的时候,英语名比汉字名顺口多了,也短一些。汉字的技能名在看的时候又很直观,很酷炫。
日语,你可真是博采众长的杂糅语言。反过来讲,也杂糅了各种缺点[ ゚∀。]
#338014
翻到了一点稀有的东西。
2020年初,武汉疫情袭来,我在家上了一个学期网课。那时候身在武汉的翻译课老师留的云课堂作业里每一期都有留言。
现在看心情好复杂。
2020年初,武汉疫情袭来,我在家上了一个学期网课。那时候身在武汉的翻译课老师留的云课堂作业里每一期都有留言。
现在看心情好复杂。














