杂七杂八,什么都有可能
新建仓库2
🀄
32
👍
6
💗
3
🎉
1
#1350733
如梦令/宋・程垓
风入藕花翻动。
夜气与香俱纵。
月又带风来,凉意一襟谁共。
情重。
情重。
可惜短宵无梦。
风入藕花翻动。
夜气与香俱纵。
月又带风来,凉意一襟谁共。
情重。
情重。
可惜短宵无梦。
#1351087
水调歌头・多景楼/宋・陆游
江左占形胜,最数古徐州。
连山如画,佳处缥渺著危楼。
鼓角临风悲壮,烽火连空明灭,往事忆孙刘。
千里曜戈甲,万灶宿貔貅。
露沾草,风落木,岁方秋。
使君宏放,谈笑洗尽古今愁。
不见襄阳登览,磨灭游人无数,遗恨黯难收。
叔子独千载,名与汉江流。
江左占形胜,最数古徐州。
连山如画,佳处缥渺著危楼。
鼓角临风悲壮,烽火连空明灭,往事忆孙刘。
千里曜戈甲,万灶宿貔貅。
露沾草,风落木,岁方秋。
使君宏放,谈笑洗尽古今愁。
不见襄阳登览,磨灭游人无数,遗恨黯难收。
叔子独千载,名与汉江流。
#1351636
葡萄干面包(barmbrack)是爱尔兰人在万圣节的应景食品,里面通常会藏有戒指和干果。拿到戒指的预示着会第一个结婚,拿到干果的预示着会和有钱的鳏夫或寡妇结婚,但如果干果是中空的,则预示着终生不婚。
圣灵降临节(Whit-Sunday)是复活节后的第七个星期日,翌日(Whit-Monday)通常放假。
“暗夜明灯都柏林”(Dublin by Lamplight)洗衣房是一家新教徒开办的洗衣机构,专门收容“堕落女子”。因为流浪、当众酗酒、卖淫等原因被判刑的女子,如果到这类机构工作,可缩短刑期。
“邻居家的女孩在桌上摆了几个碟子,然后把孩子们的眼睛蒙起来,领到桌边。”
爱尔兰万圣节的习俗:摸到祈祷书,代表会到修道院;摸到水,代表会漂洋过海,移民海外;摸到戒指,代表会很快结婚;摸到钱币,代表会发财;摸到泥土,表示一年内会死掉。
圣灵降临节(Whit-Sunday)是复活节后的第七个星期日,翌日(Whit-Monday)通常放假。
“暗夜明灯都柏林”(Dublin by Lamplight)洗衣房是一家新教徒开办的洗衣机构,专门收容“堕落女子”。因为流浪、当众酗酒、卖淫等原因被判刑的女子,如果到这类机构工作,可缩短刑期。
“邻居家的女孩在桌上摆了几个碟子,然后把孩子们的眼睛蒙起来,领到桌边。”
爱尔兰万圣节的习俗:摸到祈祷书,代表会到修道院;摸到水,代表会漂洋过海,移民海外;摸到戒指,代表会很快结婚;摸到钱币,代表会发财;摸到泥土,表示一年内会死掉。
#1351721
少年游/宋・柳永
佳人巧笑值千金。
当日偶情深。
几回饮散,灯残香暖,好事尽鸳衾。
如今万水千山阻,魂杳杳、信沉沉。
孤棹烟波,小楼风月,两处一般心。
只挑一句太瘦,全诗又太肥
佳人巧笑值千金。
当日偶情深。
几回饮散,灯残香暖,好事尽鸳衾。
如今万水千山阻,魂杳杳、信沉沉。
孤棹烟波,小楼风月,两处一般心。
只挑一句太瘦,全诗又太肥
#1351908
清明日对酒/宋・高翥
南北山头多墓田,清明祭扫各纷然。
纸灰飞作白蝴蝶,泪血染成红杜鹃。
日落狐狸眠冢上,夜归儿女笑灯前。
人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉。
南北山头多墓田,清明祭扫各纷然。
纸灰飞作白蝴蝶,泪血染成红杜鹃。
日落狐狸眠冢上,夜归儿女笑灯前。
人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉。
#1351910
4:17 我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国。
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
……(`ᝫ´ )
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
……(`ᝫ´ )
#1353668
There are two reasons why this cook book could not be written by a better writer. First, I’m a cannibal. Second, I’m French. That means I know a few things about the culinary arts. But the recipes you will find in this book are international. Cannibalism is a worldwide hobby. Russians like their meat boiled, others prefer it roasted. Americans are into barbecues, Germans into meatballs.
还挺幽默的・゚( ノヮ´ )
还挺幽默的・゚( ノヮ´ )
#1353672
>>Po.1353668
《The Cannibal Cookbook:Human meat recipes from around the world》
这本书我觉得版友肯定会喜欢,在毛象上被安利到的,因为最近打算提升英语阅读能力才翻出来看( ゚∀。) 关于食人的食谱,确实很有意思。
*作者真的吃了。引言第一段→I am a cannibal. A real one. I have done this a few times in the past. This and a few other things have earned me the nickname «The vampire of Paris» back in the 1990s. I spent some time in prison, and was released in 2002.
《The Cannibal Cookbook:Human meat recipes from around the world》
这本书我觉得版友肯定会喜欢,在毛象上被安利到的,因为最近打算提升英语阅读能力才翻出来看( ゚∀。) 关于食人的食谱,确实很有意思。
*作者真的吃了。引言第一段→I am a cannibal. A real one. I have done this a few times in the past. This and a few other things have earned me the nickname «The vampire of Paris» back in the 1990s. I spent some time in prison, and was released in 2002.
#1353679
哈巴谷书
2:12 以人血建城,以罪孽立邑的有祸了。
Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
不过从古至今信徒们也还是在以人血建城,以罪孽立邑呢?
2:12 以人血建城,以罪孽立邑的有祸了。
Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
不过从古至今信徒们也还是在以人血建城,以罪孽立邑呢?
#1353680
2:18 雕刻的偶像,人将它刻出来,有什么益处呢。铸造的偶像,就是虚谎的师傅。制造者倚靠这哑巴偶像,有什么益处呢。
What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?
2:19 对木偶说,醒起,对哑巴石像说,起来,那人有祸了。这个还能教训人吗。看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?
2:19 对木偶说,醒起,对哑巴石像说,起来,那人有祸了。这个还能教训人吗。看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
#1353812
马太福音
6:34 所以不要为明天忧虑。因为明天自有明天的忧虑。一天的难处一天当就够了。
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
6:34 所以不要为明天忧虑。因为明天自有明天的忧虑。一天的难处一天当就够了。
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
#1354437
《一桩惨案》(《都柏林人》第11篇)
詹姆斯·杜菲先生住在查珀尔利佐德,因为他希望住得离他所属的城市越远越好,也因为他觉得都柏林的其他郊区都很庸俗、现代、造作。他住在一栋幽暗的老房子里,从窗口向外望,可以看到那个废弃的酒厂,也可以看到那条浅河的上游地带—都柏林正是依河而建。房间里没铺地毯,四壁高墙,连一幅画也没挂。房间里每件家具都是他亲自买的:一个黑色铁床架,一个铁制脸盆架,四把藤椅,一个衣架,一个煤斗,一道壁炉围栏和生火的铁具,还有一个方桌,上面放着个带抽屉的斜面写字架。凹室里用白木隔板搭了个书架。床上铺着白色的床单,床脚摆着一块黑红相间的小地毯。脸盆架上方挂着一面带柄的小镜子,盖着白色灯罩的台灯是白天放在壁炉架上的唯一装饰品。白木书架上的图书按体积大小自下而上依次排列。最底层的一端放着一套华兹华斯全集,最高层的一端放着一本用笔记本的硬布封面装订起来的《梅努斯教义问答手册》。书桌上总是摆着写作用的文具。书桌里放着一部豪普特曼的《迈克尔·克拉默》的翻译手稿,剧本的舞台指导说明是用紫色墨水写成的,还有一沓纸用铜质别针夹在一起。他常在纸片上抄录一些句子,有次心有所讽,竟然把“胆汁药丸”广告的大字标题贴到了第一页上。一打开书桌盖,便有淡淡的香气飘出来—新杉木杆铅笔的香气,或是胶水的香气,亦或是搁在那里忘记吃的熟透的苹果的香气。
杜菲先生厌恶一切显示着物质上或精神上失序的东西。中世纪的大夫恐怕会断定他是个忧郁型的人。他的脸是都柏林街道的那种棕色,显现出一副饱经世事的样子。他的脑袋又长又大,留着一头干枯的黑发,黄褐色的小胡子几乎盖不住那张缺乏友好表情的嘴巴。颧骨也让他的脸看起来很严厉;可是双眼中却没有严厉之色,那双眼睛在黄褐色的眉毛下观察着世界,使人觉得他是个随时欢迎别人改过自新而又常常大失所望的人。他跟自己的身体也保持着距离,总是以怀疑的眼光从侧面观察自己的行为举止。他有一个怪癖,就是用写自传般的方式来检视自我,因此时常在脑子里用第三人称、过去式构想一个关于自己的短句。他对乞丐从不施舍,走路时步履稳健,手里拿着一根结实的榛木手杖。
詹姆斯·杜菲先生住在查珀尔利佐德,因为他希望住得离他所属的城市越远越好,也因为他觉得都柏林的其他郊区都很庸俗、现代、造作。他住在一栋幽暗的老房子里,从窗口向外望,可以看到那个废弃的酒厂,也可以看到那条浅河的上游地带—都柏林正是依河而建。房间里没铺地毯,四壁高墙,连一幅画也没挂。房间里每件家具都是他亲自买的:一个黑色铁床架,一个铁制脸盆架,四把藤椅,一个衣架,一个煤斗,一道壁炉围栏和生火的铁具,还有一个方桌,上面放着个带抽屉的斜面写字架。凹室里用白木隔板搭了个书架。床上铺着白色的床单,床脚摆着一块黑红相间的小地毯。脸盆架上方挂着一面带柄的小镜子,盖着白色灯罩的台灯是白天放在壁炉架上的唯一装饰品。白木书架上的图书按体积大小自下而上依次排列。最底层的一端放着一套华兹华斯全集,最高层的一端放着一本用笔记本的硬布封面装订起来的《梅努斯教义问答手册》。书桌上总是摆着写作用的文具。书桌里放着一部豪普特曼的《迈克尔·克拉默》的翻译手稿,剧本的舞台指导说明是用紫色墨水写成的,还有一沓纸用铜质别针夹在一起。他常在纸片上抄录一些句子,有次心有所讽,竟然把“胆汁药丸”广告的大字标题贴到了第一页上。一打开书桌盖,便有淡淡的香气飘出来—新杉木杆铅笔的香气,或是胶水的香气,亦或是搁在那里忘记吃的熟透的苹果的香气。
杜菲先生厌恶一切显示着物质上或精神上失序的东西。中世纪的大夫恐怕会断定他是个忧郁型的人。他的脸是都柏林街道的那种棕色,显现出一副饱经世事的样子。他的脑袋又长又大,留着一头干枯的黑发,黄褐色的小胡子几乎盖不住那张缺乏友好表情的嘴巴。颧骨也让他的脸看起来很严厉;可是双眼中却没有严厉之色,那双眼睛在黄褐色的眉毛下观察着世界,使人觉得他是个随时欢迎别人改过自新而又常常大失所望的人。他跟自己的身体也保持着距离,总是以怀疑的眼光从侧面观察自己的行为举止。他有一个怪癖,就是用写自传般的方式来检视自我,因此时常在脑子里用第三人称、过去式构想一个关于自己的短句。他对乞丐从不施舍,走路时步履稳健,手里拿着一根结实的榛木手杖。
#1354438
多年来,他一直在巴格特街一家私人银行当出纳员。每天早晨,他从查珀尔利佐德乘电车来上班,中午去丹·勃克餐馆吃午餐—喝一瓶淡啤酒,吃一小盘竹芋粉饼干。他四点钟下班,尔后去乔治街一家餐馆吃晚餐。在那里,他可以远离都柏林那些纨绔子弟,而且价钱也公道实在。晚上,他要么坐在房东太太的钢琴前,要么就在城郊四处闲逛。他喜欢莫扎特,因此有时也会去听一场歌剧或者音乐会:这是他生活中仅有的消遣了。
他没有友伴也没有知己,既没有加入教会,也没有宗教信仰。他独来独往,过着自己的精神生活,只在圣诞节去看看亲戚,在他们去世后到墓地送葬。他肯尽这两项社交上的义务,仅是为了不伤礼俗、不失体面,除此之外,对支配公民生活的一切传统习惯,一概不作任何让步。他也曾幻想,在某些情况下,会去抢劫自己上班的那家银行,不过,鉴于这些情况从未发生,日子也就这么平铺直叙地展开着—就像一个无惊无险的故事。
一天晚上,他在圆形剧场看戏,碰巧坐在两位女士旁边。剧场里听众稀少,冷冷清清,凄惨地预示着演出的失败。坐在他旁边的女士朝空荡荡的剧场环顾了一两次,喟然叹道:
“今晚剧院真冷清,太遗憾了!对着空无一人的座位唱歌,真是难为他们了。”
他认为对方这是有意和他攀谈。令他惊讶的是,她似乎一点不尴尬。在他们交谈过程中,他试图把她的形象铭记在心。当他得知坐在她旁边的姑娘是她女儿时,就断定她只比自己小一岁左右。她的脸过去一定很俏丽,现在也仍然透着灵气。这是一张五官分明的鹅蛋脸。眼瞳深蓝,目光坚定。看人的时候,眼睛先是流露出挑衅的味道,但随着瞳孔渐渐隐入虹膜又显得有些迷离惶惑,瞬间表现出一种极为敏感的气质。不过,瞳孔很快又恢复了镇定,这种半遮半掩的天性重新被审慎所控制,那件勾勒出丰满胸部曲线的羔羊皮外套更是明确地显露出挑衅的意味。
几个星期后,在厄尔斯福特斜坡街举行的一次音乐会上,他再次遇到了她,趁她女儿不注意,他伺机亲近她。有一两次,她委婉地提到自己的丈夫,但语气中并没有警告的意味。她的称呼是辛尼科太太。她丈夫的高祖父来自里窝那。她丈夫是个商船船长,往来于都柏林与荷兰之间;他们有一个孩子。
他没有友伴也没有知己,既没有加入教会,也没有宗教信仰。他独来独往,过着自己的精神生活,只在圣诞节去看看亲戚,在他们去世后到墓地送葬。他肯尽这两项社交上的义务,仅是为了不伤礼俗、不失体面,除此之外,对支配公民生活的一切传统习惯,一概不作任何让步。他也曾幻想,在某些情况下,会去抢劫自己上班的那家银行,不过,鉴于这些情况从未发生,日子也就这么平铺直叙地展开着—就像一个无惊无险的故事。
一天晚上,他在圆形剧场看戏,碰巧坐在两位女士旁边。剧场里听众稀少,冷冷清清,凄惨地预示着演出的失败。坐在他旁边的女士朝空荡荡的剧场环顾了一两次,喟然叹道:
“今晚剧院真冷清,太遗憾了!对着空无一人的座位唱歌,真是难为他们了。”
他认为对方这是有意和他攀谈。令他惊讶的是,她似乎一点不尴尬。在他们交谈过程中,他试图把她的形象铭记在心。当他得知坐在她旁边的姑娘是她女儿时,就断定她只比自己小一岁左右。她的脸过去一定很俏丽,现在也仍然透着灵气。这是一张五官分明的鹅蛋脸。眼瞳深蓝,目光坚定。看人的时候,眼睛先是流露出挑衅的味道,但随着瞳孔渐渐隐入虹膜又显得有些迷离惶惑,瞬间表现出一种极为敏感的气质。不过,瞳孔很快又恢复了镇定,这种半遮半掩的天性重新被审慎所控制,那件勾勒出丰满胸部曲线的羔羊皮外套更是明确地显露出挑衅的意味。
几个星期后,在厄尔斯福特斜坡街举行的一次音乐会上,他再次遇到了她,趁她女儿不注意,他伺机亲近她。有一两次,她委婉地提到自己的丈夫,但语气中并没有警告的意味。她的称呼是辛尼科太太。她丈夫的高祖父来自里窝那。她丈夫是个商船船长,往来于都柏林与荷兰之间;他们有一个孩子。
#1354439
第三次与她巧遇时,他鼓足勇气约她见面。她如约而来。这开启了两人日后频繁的约会;他们总是在傍晚见面,找最僻静的地方一起散步。然而,杜菲先生讨厌不够正大光明的行为,偷偷摸摸地约会让他心里很不是滋味,于是就坚持让她邀请自己到家里会面。辛尼科船长以为这是因他女儿之故,所以竭诚欢迎他来访。辛尼科船长在自己寻欢作乐的放荡生活中早已把妻子抛诸脑后,因此根本没有疑心竟还有人会对她产生兴趣。由于她丈夫常常出航,女儿又在外面教音乐课,杜菲先生有很多机会享受和辛尼科太太相会的快乐时光。两人以前都不曾有过这样的冒险体验,因此也没有意识到如此有何不妥。他的思想逐渐和她的思想纠缠在一起。他借书给她看,向她介绍一些观点,和她分享自己的知性生活。她倾听并接受他所说的一切。
有时,为了回应他的理论,她也会举自己生活中的实例来印证。她还以近乎母亲般的关怀,促使他毫无保留地展露本性:她成了他的倾诉对象。他告诉她,有一阵子他参加过爱尔兰社会主义党的集会,二十几个表情凝重的工人在阁楼上点着昏黄的油灯开会,他觉得自己在这群人中显得格格不入。那个党后来分裂成三派,每一派都有自己的领袖和开会的阁楼,这样一来,他就不再去参加这种集会了。他说,工人们讨论时不敢大胆发表意见,对工资问题又过分热心。他觉得那些工人都是面目丑陋的现实主义者,他们憎恨精确性,因为精确性是闲暇的产物,而闲暇又是他们求而不得的。他对她说,再等几百年,都柏林都不可能爆发社会革命。
她问他为何不把自己的想法写出来。他用不屑一顾的口气反问她,为什么要写出来,难道要同那些不能连续思考六十秒、专讲漂亮话的空谈家一较高下吗?为什么要让自己充当愚钝的中产阶级的批评对象?他们可是听由警察裁定道德标准,任由剧场经理主宰艺术优劣的啊。
有时,为了回应他的理论,她也会举自己生活中的实例来印证。她还以近乎母亲般的关怀,促使他毫无保留地展露本性:她成了他的倾诉对象。他告诉她,有一阵子他参加过爱尔兰社会主义党的集会,二十几个表情凝重的工人在阁楼上点着昏黄的油灯开会,他觉得自己在这群人中显得格格不入。那个党后来分裂成三派,每一派都有自己的领袖和开会的阁楼,这样一来,他就不再去参加这种集会了。他说,工人们讨论时不敢大胆发表意见,对工资问题又过分热心。他觉得那些工人都是面目丑陋的现实主义者,他们憎恨精确性,因为精确性是闲暇的产物,而闲暇又是他们求而不得的。他对她说,再等几百年,都柏林都不可能爆发社会革命。
她问他为何不把自己的想法写出来。他用不屑一顾的口气反问她,为什么要写出来,难道要同那些不能连续思考六十秒、专讲漂亮话的空谈家一较高下吗?为什么要让自己充当愚钝的中产阶级的批评对象?他们可是听由警察裁定道德标准,任由剧场经理主宰艺术优劣的啊。
#1354440
他经常造访她在都柏林郊外的小别墅,与她共度良宵。渐渐地,随着思想越来越深地纠缠在一起,他们开始谈论一些切身的话题。有她陪伴,他就像异域的植物一样,感受着沃土的滋养。有好多次,她故意不开灯,让夜色笼罩在身上。幽暗素净的房间,与世隔绝的环境,余音绕梁的音乐,把他们紧紧地结合在一起。这种结合使他内心得到了升华,磨平了他性格的棱角,让他的精神生活充盈着感情。有时候,他惊觉自己在倾听自己的声音。他相信,在她心目中,他的形象会变得如天使一般崇高。他把伴侣热情的天性越来越多地附着到自己身上,这时,他听到了一个奇怪而又冷静的声音,他辨别出这就是自己的声音,这声音告诉他,必须保持灵魂那无可救药的孤独。只听它说:我们绝不能把自己奉献出去,我们是属于自己的。一天晚上,辛尼科太太显现出一种异乎寻常的兴奋情绪,居然满含爱意地抓起他的手,紧紧地贴到她脸上。他内心深处的声音最终平息了下来。
杜菲先生惊讶不已。她误解了他所说的话,他的幻想就这样破灭了。整整一个星期他都没去看她,后来写了封信约她见面。他不愿最后一次谈话被先前尴尬的情感坦露所困扰,所以就约她在公园门口附近的一家小蛋糕店里碰面。时值深秋,他们不顾寒意,在公园的小径上来来回回走了近三个小时。他俩达成共识,从此不再来往:他说,人与人的结合,最终都会以悲伤收场。出了公园,他们一路无话,默默走到电车站;这时她开始浑身发抖,他唯恐她再次崩溃,就赶紧道别,离她而去。几天之后,他收到一个包裹,里面是他的书和乐谱。
四年过去了。杜菲先生恢复了他平静的生活。他房间的摆设依然反映着他内心井井有条的秩序。楼下房间的乐谱架上堆满了新乐谱,书架上立着两本尼采的书:《查拉图斯特拉如是说》和《快乐的科学》。他很少在书桌的那沓纸上写字。与辛尼科太太分手两个月后,他写了几句话,其中一句是:男人与男人之间不可能有爱情,因为他们不可能性交;男人与女人之间不可能有友谊,因为他们一定会性交。他没再去听音乐会,怕万一碰到她。他父亲去世了;银行里比他年纪还小的同事也退休了。但他还是每天早晨搭电车进城,傍晚到乔治街适度进餐,把读晚报当作饭后甜点,然后从城里步行回家。
杜菲先生惊讶不已。她误解了他所说的话,他的幻想就这样破灭了。整整一个星期他都没去看她,后来写了封信约她见面。他不愿最后一次谈话被先前尴尬的情感坦露所困扰,所以就约她在公园门口附近的一家小蛋糕店里碰面。时值深秋,他们不顾寒意,在公园的小径上来来回回走了近三个小时。他俩达成共识,从此不再来往:他说,人与人的结合,最终都会以悲伤收场。出了公园,他们一路无话,默默走到电车站;这时她开始浑身发抖,他唯恐她再次崩溃,就赶紧道别,离她而去。几天之后,他收到一个包裹,里面是他的书和乐谱。
四年过去了。杜菲先生恢复了他平静的生活。他房间的摆设依然反映着他内心井井有条的秩序。楼下房间的乐谱架上堆满了新乐谱,书架上立着两本尼采的书:《查拉图斯特拉如是说》和《快乐的科学》。他很少在书桌的那沓纸上写字。与辛尼科太太分手两个月后,他写了几句话,其中一句是:男人与男人之间不可能有爱情,因为他们不可能性交;男人与女人之间不可能有友谊,因为他们一定会性交。他没再去听音乐会,怕万一碰到她。他父亲去世了;银行里比他年纪还小的同事也退休了。但他还是每天早晨搭电车进城,傍晚到乔治街适度进餐,把读晚报当作饭后甜点,然后从城里步行回家。
#1354441
一天傍晚,他刚要把一小块咸牛肉和卷心菜送到嘴里,手却突然停住了。当时他正把晚报斜靠在玻璃瓶上边吃边读,目光停留在其中一篇报道上。他将咸牛肉和卷心菜放回盘子里,把那篇报道仔细读了一遍。接着他喝了一杯水,把盘子推到一边,将报纸对折,两手捧着,把那篇报道翻来覆去地读了又读。卷心菜在盘子里渐渐冷却,凝结了一层白色的油脂。女招待走过来问他是不是今晚的菜做得不合口味。他说做得很好,又勉强地吃了几口。然后付了账,走了出去。
他在十一月的苍茫暮色中快步前行,结实的榛木手杖有节奏地敲击着地面,淡黄色的《邮报》从他双排扣紧身大衣的侧兜里露出一角来。在公园门口到查珀尔利佐德那条人迹稀少的路上,他放慢了脚步。手杖敲击地面的声音减弱了,他的呼吸变得紊乱,近乎叹息,凝结在冬日的空气中。一到家,他立刻奔向楼上的卧室,从口袋里掏出报纸,借着窗口微弱的光线,又把那篇报道读了一遍。他翕动双唇,默然无声,就像神父读弥撒序诵前的默祷那样。报道的内容是:
他在十一月的苍茫暮色中快步前行,结实的榛木手杖有节奏地敲击着地面,淡黄色的《邮报》从他双排扣紧身大衣的侧兜里露出一角来。在公园门口到查珀尔利佐德那条人迹稀少的路上,他放慢了脚步。手杖敲击地面的声音减弱了,他的呼吸变得紊乱,近乎叹息,凝结在冬日的空气中。一到家,他立刻奔向楼上的卧室,从口袋里掏出报纸,借着窗口微弱的光线,又把那篇报道读了一遍。他翕动双唇,默然无声,就像神父读弥撒序诵前的默祷那样。报道的内容是:
#1354443
一妇人于悉尼广场身亡
一桩惨案
今天,副验尸官(代替无法到场的勒夫雷特先生)在都柏林市立医院对艾米莉·辛尼科太太的遗体进行了尸检。死者现年四十三岁,昨晚于悉尼广场车站遇祸身亡。证据显示,死者在企图跨越铁轨时,被由国王镇十点钟开出的慢车迎面撞倒,头部和身体右侧受伤,不治而亡。
火车司机詹姆斯·伦农称自己在铁路公司已经工作了十五年。待助理值班员的哨声响起,他才开动火车,一两秒钟后听见叫喊声,又立马刹车。当时车速很慢。
车站搬运工邓恩说,火车开动时,他看见一位女士意欲跨越铁轨。他边跑边朝她呼喊,但没等跑过去,她就碰到了火车头前的缓冲器,跌倒在地。
陪审员:“你看见那位女士倒地了吗?”
证人:“是的。”
克洛利警官宣誓作证说,他到达现场时,看见死者躺在月台上,显然已经死亡。他叫人把尸体抬到候车室,等待救护车到来。
编号为57E的警察证实了克洛利警官的说法。
都柏林市立医院外科助理住院医师哈尔平说,死者胸下有两根肋骨骨折,右肩严重挫伤。跌倒时,颅部右侧受伤。对于常人来说,这种伤势并不足以致死。所以他认为,死亡原因可能是休克和心脏骤停。
H·B·帕特森·芬利先生代表铁路公司对这起意外事件深表遗憾。公司一直采取一切可能的预防措施,包括在各个车站张贴通告、在平交路口安装专利弹簧门,要行人在横过铁路时,必须走天桥。死者看来习惯在深夜从一个月台跨越铁轨到另一个月台,而且结合这起事故的其他情况来看,他认为铁路公司无需担责。
家住悉尼广场利奥维尔的辛尼科船长,即死者的丈夫,也出面作证。他说死者是他妻子。事故发生时他不在都柏林,当天上午才从鹿特丹赶回来。他们结婚已有二十二年,生活幸福美满,大约两年以前,他妻子开始染上酗酒的恶习。
玛丽·辛尼科小姐说,最近她母亲常常深夜出去买酒。她作证说,她时常规劝母亲,还劝她加入戒酒协会。事故发生时她不在家,一个小时后才赶回。
陪审团根据医学证据作出了判决,宣布伦农无罪。
副验尸官说这着实是一桩惨案,并对辛尼科船长和他女儿表示深切同情。他敦促铁路公司采取有力措施,避免日后发生类似事故。所有相关人员皆无需担责。
一桩惨案
今天,副验尸官(代替无法到场的勒夫雷特先生)在都柏林市立医院对艾米莉·辛尼科太太的遗体进行了尸检。死者现年四十三岁,昨晚于悉尼广场车站遇祸身亡。证据显示,死者在企图跨越铁轨时,被由国王镇十点钟开出的慢车迎面撞倒,头部和身体右侧受伤,不治而亡。
火车司机詹姆斯·伦农称自己在铁路公司已经工作了十五年。待助理值班员的哨声响起,他才开动火车,一两秒钟后听见叫喊声,又立马刹车。当时车速很慢。
车站搬运工邓恩说,火车开动时,他看见一位女士意欲跨越铁轨。他边跑边朝她呼喊,但没等跑过去,她就碰到了火车头前的缓冲器,跌倒在地。
陪审员:“你看见那位女士倒地了吗?”
证人:“是的。”
克洛利警官宣誓作证说,他到达现场时,看见死者躺在月台上,显然已经死亡。他叫人把尸体抬到候车室,等待救护车到来。
编号为57E的警察证实了克洛利警官的说法。
都柏林市立医院外科助理住院医师哈尔平说,死者胸下有两根肋骨骨折,右肩严重挫伤。跌倒时,颅部右侧受伤。对于常人来说,这种伤势并不足以致死。所以他认为,死亡原因可能是休克和心脏骤停。
H·B·帕特森·芬利先生代表铁路公司对这起意外事件深表遗憾。公司一直采取一切可能的预防措施,包括在各个车站张贴通告、在平交路口安装专利弹簧门,要行人在横过铁路时,必须走天桥。死者看来习惯在深夜从一个月台跨越铁轨到另一个月台,而且结合这起事故的其他情况来看,他认为铁路公司无需担责。
家住悉尼广场利奥维尔的辛尼科船长,即死者的丈夫,也出面作证。他说死者是他妻子。事故发生时他不在都柏林,当天上午才从鹿特丹赶回来。他们结婚已有二十二年,生活幸福美满,大约两年以前,他妻子开始染上酗酒的恶习。
玛丽·辛尼科小姐说,最近她母亲常常深夜出去买酒。她作证说,她时常规劝母亲,还劝她加入戒酒协会。事故发生时她不在家,一个小时后才赶回。
陪审团根据医学证据作出了判决,宣布伦农无罪。
副验尸官说这着实是一桩惨案,并对辛尼科船长和他女儿表示深切同情。他敦促铁路公司采取有力措施,避免日后发生类似事故。所有相关人员皆无需担责。
#1354444
杜菲先生读完报道,抬头凝望着窗外惨淡的夜景。河水在空荡荡的酿酒厂旁静静地流淌,鲁坎路上偶尔有灯光从屋子里射出来。竟是这样的结局!有关她死亡的报道使他感到厌恶,想起曾经对她倾诉那些自己视为神圣的事情,更使他感到厌恶。记者的陈词滥调、空洞的怜悯之情和谨慎的措词成功掩盖了一个平凡庸俗的死亡事件的细节,他感到阵阵恶心。她不但贬低了自己,也贬低了他。她犯了丑陋的罪行,他觉得既可悲又可耻。这样的人居然是自己的精神伴侣!他想起曾经见过的那些可怜虫,走起路来跌跌撞撞,提着瓶瓶罐罐眼巴巴地等着酒保倒酒。公正的上帝呀,竟是这样的结局!显而易见,她没有活下去的能力,缺乏坚定的意志,沦为了恶习的牺牲品,成了人类文明培育起来的废物。她竟然堕落到这种地步!他对她的感受有没有可能只是自欺欺人?他回忆起那天晚上她情不自禁的情形,并以前所未有的严苛态度重新审视了一番。他现在一点都不觉得此前的做法有什么不妥。
灯光逐渐隐没,记忆开始浮现,他想起了她触摸他手的情景。刚才使他恶心的那种震惊又开始刺激他的神经。他匆匆穿上大衣,戴上帽子,向外走去。一出门,冷空气便迎面袭来,钻进了袖口。他来到查珀尔利佐德桥边的酒馆,进去要了杯热乎乎的潘趣酒。
老板点头哈腰地给他上了酒,但没敢和他说话。店里有五六个工人,正在谈论某位绅士在基尔代尔郡的房产值多少钱。他们不时端起一品脱容量的大玻璃杯喝上一口,再抽口烟,还把痰吐到地上,再拿厚重的靴子在地上扫些木屑把痰盖起来。杜菲先生坐在凳子上朝他们看,却又视而不见,听而不闻。过了一会儿,他们走了,他又要了杯潘趣酒。这杯酒他喝了很长时间。酒馆里非常清静。老板懒洋洋地靠在柜台上边读《先驱报》边打哈欠。不时听见电车在店外清冷的路上飕飕地驶过。
灯光逐渐隐没,记忆开始浮现,他想起了她触摸他手的情景。刚才使他恶心的那种震惊又开始刺激他的神经。他匆匆穿上大衣,戴上帽子,向外走去。一出门,冷空气便迎面袭来,钻进了袖口。他来到查珀尔利佐德桥边的酒馆,进去要了杯热乎乎的潘趣酒。
老板点头哈腰地给他上了酒,但没敢和他说话。店里有五六个工人,正在谈论某位绅士在基尔代尔郡的房产值多少钱。他们不时端起一品脱容量的大玻璃杯喝上一口,再抽口烟,还把痰吐到地上,再拿厚重的靴子在地上扫些木屑把痰盖起来。杜菲先生坐在凳子上朝他们看,却又视而不见,听而不闻。过了一会儿,他们走了,他又要了杯潘趣酒。这杯酒他喝了很长时间。酒馆里非常清静。老板懒洋洋地靠在柜台上边读《先驱报》边打哈欠。不时听见电车在店外清冷的路上飕飕地驶过。